Języki robocze:
hiszpański > niemiecki
angielski > niemiecki
polski > niemiecki

Anna Paula Foltanska
Master in Audiovisual Translation

Hürth, Nordrhein-Westfalen, Niemcy

Język ojczysty: niemiecki Native in niemiecki, polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nie masz żadnych ocen
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Subtitling, Translation, Software localization, Transcription, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Kino, film, TV, teatrMedia/multimedia
Edukacja/pedagogikaEkonomia
Turystyka i podróże

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted PayPal, Przelew
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Wykształcenie Master's degree - Universidad de Cádiz
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 11. Zarejestrowany od: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji hiszpański > niemiecki (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, DivXLand Media Subtitler, EZTitles, Google Translator Toolkit, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Strona internetowa https://film-text.de/
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Master in Audiovisual Translation

I translate scripts for voiceovers, screenplays and dialogue-lists and create subtitles in German for films, series and videos in English, Polish, Spanish and Portuguese. 

As a text translator, I also work with content on art and culture, travel and tourism, human rights and sustainability, music and children's books. 

I am a member of the BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Federal Association of Interpreters and Translators) and the AVÜ - Berufsverband Audiovisueller Übersetzer (Professional Association of Audiovisual Translators).

Among others I have worked for the following companies as a translator:

Amazon Prime, Paramount Plus, VSI Berlin GmbH, MTV, FFS-Subtitling GmbH, Amnesty International, German Translation Unit GmbH, Saxonia Entertainment GmbH, WDR, Fair Trade Germany (TransFair e.V.), Roitman Group Dubbing & Subtitling, Montelona Cine, Amara, Art21, Juana Subtitling, Private Clients.


Vita

Born in Poland and raised in Germany, I grew up in a multicultural and multilingual environment.From early childhood I took a great pleasure in exploring and playing with languages. This  passion  was to become the leitmotiv of my professional career and private life. My interdisciplinary studies have always had an international focus and I have studied, worked and lived in different countries, including the US, Mexico, Brazil, Uruguay, Argentina, Cuba and Puerto Rico.

I have always been driven by the fascination of the moving picture. Whether as a member of a children's jury for youth films, student of international courses in screenwriting and direction, or as producer of my own small short film project.I have traveled to many countries and I am very comfortable in a multicultural environment. Thus, I easily adapt my work to the cultural differences, distinctive features and needs of my customers.



Słowa kluczowe: deutsch, polnisch, englisch, spanisch, portugiesisch, german, polish, portuguese, spanish, english. See more.deutsch, polnisch, englisch, spanisch, portugiesisch, german, polish, portuguese, spanish, english, inglés, español, portugués, alemán, film, subtitling, subtítulos, voice-over, transcription, transrcipción, business, transkription, untertitel, technische Übersetzungen, lokalisierung, webübersetzung, websites, serien, series, localozation, localización, Synchronisation, doblaje, dubbing, drehbuch anpassung, dialogbuch, adaptación para doblaje, voiceover anpassung. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 18, 2023