Członek od Apr '17

Języki robocze:
angielski > francuski
niemiecki > francuski
polski > francuski
francuski > polski
angielski > polski

Beata Marchand
English-French-German-Polish Translator

Güttingen, Thurgau, Szwajcaria
Czas lokalny: 07:50 CET (GMT+1)

Język ojczysty: francuski (Variants: Standard-France, Swiss) Native in francuski, polski Native in polski
  • Give feedback
  • Send message through MSN IM
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Usługi Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Chemia, inżynieria chemicznaPrawo: umowy
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodnaPrawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Nauki ścisłe (ogólne)Komputery: systemy, sieci
Energia jądrowaProdukcja

Payment methods accepted Przelew
Wykształcenie Other - ZHAW Winterthur, Angewandte Linguistik
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Apr 2017. Członek od: Apr 2017. Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume angielski (PDF)

I am a French-Polish native speaker translating in different language combinations between English – French – German – Polish.

It has been 13 years I work as translator. Additionally, I worked for 10 years as editor and author in scientific magazines of the SIGMA-NOT Technical Publishing House and 10 years as researcher at Warsaw University.

Reach professional experience allowed me to become a versatile translator. On one hand, I translate archaeological, historical, art related texts, on the other, legal and technical publications, including patents, in quite a number of fields (architecture, construction, chemistry, biology, genetics, geography, food, cosmetics, etc.).

I translate for WIPO and EPO patent offices via American and European translating agencies.

I graduated from the Zurich University of Applied Sciences ZHAW, Applied Linguistics in Winterthur, Switzerland. Member of the Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Berne and the Association d‘interprètes et de traducteurs, Genève, both in Switzerland.

Słowa kluczowe: English, French, German, Polish, translation, traduction, Übersetzung, editing, post-editing, corrections, Korrektur, approving, patent, Patente, brevet, brevets, patents, science, law, agreements, contracts, technology, engineering, architecture, chemistry, biology, food, archaeology, history, tourism, banking, accounting, economy, industry, Trados, Switzerland, Suisse, Schweiz, Kreuzlingen, Konstanz, Bodensee, Lac de Constance, Constance, wirtschaftliche Texte, juristische Texte, wissenschaftliche Texte, textes juridiques, textes scientifiques, contrats, Websiten, web pages, sites web, high quality, top Qualität, efficiency, efficacité, Effizienz, ZHAW Angewandte Linguistik, Winterthur

Ostatnia aktualizacja profilu
Nov 5, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search