Członek od Dec '05

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Piotr Bienkowski
26+ years of translator experience!

Czas lokalny: 12:05 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski (Variant: Standard-Poland) Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Piotr Bienkowski is working on
Jul 5, 2019 (posted via  #nowxl8ing #PL2EN 26328 new words about #electronic #terminal #protocols ...more, + 172 other entries »
Total word count: 1415380

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Usługi Translation, MT post-editing, Website localization, Software localization
Znajomość dziedzin
Papier/przemysł papierniczyIT (technologia informacyjna)
Komputery: oprogramowanieInternet, e-handel
Biznes/handel (ogólne)Komputery (ogólne)

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 621, Odpowiedzi na pytania 305, Zadane pytania 1647
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  16 opinii

Payment methods accepted PayPal, Przelew | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 4
Glosariusze bus_fin_law, EU_treaties_vocabulary, fire_fighting, general, Glosariusz terminów statystycznych, medical, metallurgy, Papierniczy_papermaking, Skroty, technical

Wykształcenie Master's degree - English Dept. of Adam Mickiewicz Univ. Poznan, Poland
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 28. Zarejestrowany od: Mar 2002. Członek od: Dec 2005.
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (MA Dipl. in English Philology from UAM Poznan, verified)
polski > angielski (MA Dipl. in English Philology from UAM Poznan, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Lilt, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, FineReader [OCR], Ghostscript, LibreOffice, Linux, MIcrosoft Office 365, Okapi Rainbow, Olifant (TMX Editor), PERL, Python, UltraEdit (Text editor), Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Swordfish
Strona internetowa
Praktyki zawodowe Piotr Bienkowski popiera's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to


You can also check my availability through Skype. My Skype settings allow anyone to contact me, however, text chat (instant message) is preferred.


  • Translation memory database creation: by alignment of source and target texts in Trados WinAlign, SDL Align or Stingray, also in languages other than my default pair;
  • Termbases: If you are having difficulties preparing/importing a bilingual termbase in Multiterm, you want to convert an XML file exported from Multiterm to TMX (or CSV/TXT) or the other way round, I can take care of it.
  • Preprocessing for translation in Word/CAT tools: Your client sent you an XML/HTML/other strange-looking format, did not request a specific CAT tool, and you prefer to do it in Word (with Trados or Wordfast), or in a tool which can handle the XLIFF format, I can preprocess these files for you. If your client asks you to translate something in a format that is vastly different from MS Office formats, you don't need to turn the job down. There are methods and tools to handle even the very "weird" formats. If you don't want to go into the technicalities of file conversions, my service is for you. Each project is different, so this service can be priced on a case-by-case basis.
  • Programming: VBA macros for MS Word - see here; XSLT transformations - see here.
  • OCR preprocessing to make your originals CAT-friendly, also in languages which are not my translation pair. I have rich experience with it and I know how to save you a lot of trouble.

Please e-mail me (use the contact option at the top of this page), or call to talk about the details


I decided that I would bring it to your attention that by offering me work you also help me raise my two boys with autism, born in 2004 and 2005. Their condition restricts my ability to work in some ways and combining this with rates paid to translators which in Poland have not changed much in many years, as opposed to the inflation rate, and fewer jobs available during certain months and/or due to economic slowdown, this eats into my budget. Of course you are under no obligation to offer me work, but if you do, you do a good thing. My whole family says: Thank you!

Słowa kluczowe: papermaking, pulp industry, localization, software, hardware, peripherals, CAT, XML, Swordfish, SDLX, HTML, Trados, XLIFF Editor, telecommunications, printing, process control, automation, contracts, consumer electronics, manuals, help files, documentation, work safety, occupational safety, work regulations, company policy, environment, MSDS, programming, scripting, macros, VBA, XSLT, open source, SDL Trados Studio 2014

Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 6

More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search