Języki robocze:
angielski > grecki
hiszpański > grecki
niemiecki > grecki

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Czas lokalny: 03:51 EEST (GMT+3)

Język ojczysty: grecki 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Wiadomość od użytkownika
No language is an island
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna (ogólne)Medycyna: kardiologia
Medycyna: przyrządyMedycyna: farmacja
Medycyna: opieka zdrowotnaPrawo (ogólne)
Prawo: umowy

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 1133, Odpowiedzi na pytania 408, Zadane pytania 79
Archiwum zleceń 5 zapisanych zleceń    5 pozytywne oceny zleceniodawców
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Translation
Objętość: 4127 words
Data ukończenia: Aug 2007
Languages:
angielski > grecki
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Prawo (ogólne)
ocena pozytywna
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Objętość: 24277 words
Data ukończenia: Jun 2007
Languages:
angielski > grecki
Medical device operator's manual



IT (technologia informacyjna), Medycyna: kardiologia
ocena pozytywna
Unlisted info:  Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2898 words
Data ukończenia: May 2007
Languages:
angielski > grecki
Medical device software installation manual



IT (technologia informacyjna), Medycyna: kardiologia
ocena pozytywna
Unlisted info:  Brak komentarza.

Translation
Objętość: 7000 words
Data ukończenia: May 2007
Languages:
angielski > grecki
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Medycyna: kardiologia
ocena pozytywna
Unlisted info:  Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3226 words
Data ukończenia: May 2007
Languages:
angielski > grecki
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Medycyna (ogólne)
ocena pozytywna
Unlisted info:  Brak komentarza.


Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 6
Glosariusze Legal Terms, Medical terms
Wykształcenie Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > grecki (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
angielski > grecki (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
hiszpański > grecki (UAB, Barcelona, Spain, verified)
hiszpański > grecki (DELE Superior, verified)
niemiecki > grecki (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Przynależność do organizacji ATA, PAT (PEM in Greek)
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Praktyki zawodowe Katerina Athanasaki popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 1201
Punkty PRO: 1133


Wiodące języki (PRO)
angielski > grecki451
grecki > angielski323
niemiecki > grecki243
hiszpański > grecki68
grecki12
Punkty w 5 innych parach >
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Medycyna540
Inne184
Technika/inżynieria141
Nauki ścisłe78
Prawo/patenty76
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Medycyna (ogólne)385
Medycyna: przyrządy88
Prawo (ogólne)56
Medycyna: kardiologia53
Chemia, inżynieria chemiczna40
Medycyna: farmacja32
Kosmetyki, uroda32
Punkty w 46 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
angielski > grecki5
Specialty fields
Medycyna: kardiologia3
IT (technologia informacyjna)2
Prawo (ogólne)1
Medycyna (ogólne)1
Other fields
Słowa kluczowe: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Ostatnia aktualizacja profilu
Jun 11, 2018