This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Objętość: 3000 words Data ukończenia: May 2010 Languages: polski > niemiecki
Sprawozdanie finansowe / Jahresabschluss
Rachunkowość
Brak komentarza.
Translation Objętość: 5500 words Data ukończenia: Mar 2010 Languages: polski > niemiecki
Księga Jakości / Qualitätsmanagementhandbuch
Zarządzanie
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3800 words Data ukończenia: Dec 2009 Languages: niemiecki > polski
Wohnungseigentumskaufvertrag mit Auflassung + Teilungserklärung
Prawo: umowy, Nieruchomości
Brak komentarza.
Translation Objętość: 8700 words Data ukończenia: Nov 2009 Languages: polski > niemiecki
Memorandum inwestycyjne / Investitionsmemorandum
Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
More
Less
Payment methods accepted
Przelew
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
niemiecki > polski: Notarieller Wohnungseigentumskaufvertrag / Notarialna umowa sprzedaży prawa własności mieszkania General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - niemiecki III. Kaufpreis, Zahlungsanweisungen
(…)
3. Der Notar wird von den Vertragsparteien unwiderruflich angewiesen, aus dem hinterlegten Kaufpreis die nicht übernommenen Belastungen abzulösen, einschließlich aller, mit der vorzeitigen Ablösung eventuell verbundener Kosten, und den verbleibenden Betrag einschließlich Bankzinsen abzüglich Bankspesen nach Weisung des Verkäufers auszuzahlen, wenn
a) die Eintragung der Eigentumsverschaffungsvormerkung zugunsten Käufer im Wohnungsgrundbuch erfolgt oder gewährleistet ist und zwar mit Rang nur nach den in Abschnitt II genannten Belastungen,
b) dem Notar die zu diesem Vertrag etwa erforderlichen Genehmigungen mit Ausnahme der steuerlichen Unbedenklichkeitsbescheinigung des Käufers vorliegen,
c) hinsichtlich des Sondereigentums dem Notar ein Abnahmeprotokoll der Parteien oder des TÜV Rheinland vorgelegt wird,
d) die Löschungsunterlagen für die nicht übernommenen Belastungen entweder auflagenfrei oder mit der Maßgabe vorliegen, hiervon gegen Zahlung eines Betrages Gebrauch zu machen, der insgesamt nicht höher als der vereinbarte Kaufpreis ist.
4. Für den Fall, dass der Kaufpreis nicht pünktlich hinterlegt wird, sind Zinsen von jährlich 6% zu zahlen. Dieses ist keine Stundung. Der Nachweis des Käufers, dass dem Verkäufer kein oder nur geringerer Schaden entstanden ist, soll hierdurch nicht abgeschnitten sein.
Tłumaczenie pisemne - polski III. Cena sprzedaży, polecenia dotyczące płatności
(…)
3. Strony umowy w sposób nieodwołalny zlecają notariuszowi, aby spłacił - ze środków oddanych do depozytu tytułem ceny zakupu - obciążenia na nieruchomości, które nie są przenoszone na Kupującego, łącznie z wszelkimi ewentualnymi kosztami wcześniejszej spłaty, oraz wypłacił zgodnie z poleceniem Sprzedającego pozostałą kwotę łącznie z odsetkami bankowymi po potrąceniu kosztów bankowych, gdy
a) w księdze wieczystej mieszkania zostanie wpisane ostrzeżenie o zawarciu umowy zobowiązującej do przeniesienia własności nieruchomości na rzecz Kupującego z pierwszeństwem zaraz po obciążeniach wymienionych w dziale II, lub wpisanie takiego ostrzeżenia zostanie zagwarantowane,
b) notariusz otrzyma wszystkie zezwolenia wymagane dla niniejszej umowy za wyjątkiem zaświadczenia o niezaleganiu z podatkami Kupującego,
c) notariusz otrzyma protokół odbioru własności odrębnej sporządzony przez strony lub przez TÜV Rheinland,
d) dokumenty uprawniające do wykreślenia obciążeń, które nie mają przejść na Kupującego, będą wolne od warunków bądź też będą dopuszczały wykreślenie obciążeń za kwotę, która łącznie nie przewyższa umówionej ceny sprzedaży.
4. W przypadku niewpłacenia ceny sprzedaży w terminie, Kupujący zapłaci odsetki w wysokości 6% w skali roku. Nie oznacza to odroczenia terminu płatności. Powyższe postanowienie nie wyklucza prawa Kupującego do dowiedzenia, że Sprzedający nie poniósł szkody lub poniósł tylko nieznaczną szkodę.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 961 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)