Członek od Jun '11

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Columbus Translations and Subtitling - Przemek Kalemba
On-time and Competitive, Trans Degree

Rotherham, Wielka Brytania
Czas lokalny: 14:19 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Nastawienie tłumacza
do przyszłej współpracy (LWA)

Past 5 years
(5 entries)
Last 12 months
(0 entries)
  Display standardized information
I am a Polish national and for the last ten years have worked as a freelance translator with companies in the UK, Canada, Brussels, Switzerland and Poland. I am a Member of the Chartered Institute of Linguists and the Institute for Learning.

I started working as a freelance translator and interpreter in 1999. In 2000 I decided to go to the US to get hands-on experience of the country and the language I wanted to work in. I spent a year in the US, learning about the culture, the people and the language. I also studied business and photography at Northern Virginia Community College.

Between 2002 and 2005, I worked as an English teacher and translator in Poland. During that time, I completed my translation studies at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. My MA dissertation on translation strategies in film subtitling was received very well and, in 2004, I was awarded a Master’s Degree in Linguistics and English-Polish translations.

I came to the UK in October 2005 and have since lived there. Soon after my arrival, I started to work as a translator and interpreter for translation agencies in Birmingham. I translated various documents and letters as well as interpreted for a number of institutions such as job centres, hospitals, health centres, dental surgeries, citizens’ advice bureaus, attorney offices, etc.

For the next five years, I also taught English to adults at two local colleges. In 2007 I completed a Level 4 City & Guilds course for ESOL subject specialists. Working as an English teacher in the UK, I had to demonstrate an advanced level of English on a daily basis. I believe that being an English teacher in the UK has helped me perform better in my translation and interpreting work.

I am truly interested in media translation, subtitling in particular. In 2008 I completed a course in subtitling at City University in London, where I learnt to subtitle using SWIFT NL, a digital subtitling system, and mastered the technical aspects of the subtitling process and equipment. I have recently been using Spot Subtitle Editor and, while working for SDI Media, I also used GTS, their custom made subtitle editor. I work on a Windows Vista computer and use SDL Trados Studio 2017, SDL MultiTerm 2011, SDL Passolo 2015, MS Office 2015 and an 60Mb broadband Internet connection.
Słowa kluczowe: English-Polish translation, English-Polish translator, Polish translation, Polish translator, subtitling services, subtitles, captions, video subtitles, film subtitles, closed captions, open subtitles, proofreading, cheap translation, good quality translation, reliable translation, fast translation, best translation, affordable translation services, professional translation services, document translation, translating a web page, business translations, contracts, website translation, medical translation, legal translation, technical translation

Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 27, 2020

More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search