What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
A short job (2,900 words, Spanish to English) on preparing countries to participate carbon emission reductions programs. (edited) A very long (20,000-word) free-answer survey from Portuguese to English. 1 user1 user (edited) A report on forest and natural resource conservation in Costa Rica. Spanish > English, 6,000 words. 1 user (edited) Answers to a questionnaire on ways to improve the effectiveness of the Global Partnership in Education (Spanish > English) A manual on the treatment of obstetric emergencies, Spanish to English, 18,000 words Only a few pages left of a long document (Spanish to English) on the surveillance of vector-borne diseases. The subject is one of my comfort zones. Also, the text was well written. Thanks to these factors, the work has gone smoothly and quickly. (edited) Got behind on my posts here while doing a string of documents through June for an annual organizational meeting. Now I'm working on an 11,518-word document from Portuguese to English on poverty reduction in the Brazilian state of Ceará, with focus on results-based public sector administration, family assistance, job skills development for highschoolers, and water security. (edited) A document on the classification of past resolutions of an international organization (15,700 words) A big document (37,562 words), Spanish to English, on gender mainstreaming. This will keep me busy for quite a while! A document on processing reports of ethical misconduct. 1 user Document on health and social protection, 10,500 words, Spanish-English. Lots of deep theory on the societal contributors to inequality. Recently finished a budget document; now I'm working on internal audits. A series of tricky legal documents from Portuguese into English: Abstracts of findings by the Superior and Supreme Federal Courts. Legal is not my thing, but it ended up in my lap. (edited) Now I"m on a long job, Spanish to English, on a program for testing the elimination of schistosomiasis. This is familiar territory for me because I have had past assignments on schistosomiasis: an entire book and another large project for a journal issue dedicated to the subject. (edited) Back at work after a month off for needed R&R. Immediately received two new jobs. The first is from Portuguese on the improvement of water supply in Angola. Taking off most of November -- a much-needed rest. 3 users I now have two more articles on primary health care. These are longer than the previous ones and the source language is Portuguese. This series is for a publication marking the 50th anniversary of the Alma-Ata conference that first called on countries around the world to start introducing primary health care into their service delivery structure. (edited) Three parallel documents (Spanish to English) on urban development: inclusive cities, resilient cities, and urban governance.
First day back from vacation I accepted two long journal articles on primary health care (in Spanish). Loose deadline. I have a lot going on right now. A very long report on the elimination of malaria in Argentina, similar to one I finished last January for Paraguay (Spanish to English). It's over 100 pages, but I'm splitting it because I'm going on a vacation in mid-September! This week I'm doing a 15,000-word document from Spanish on the training of educators in the field of academic midwifery on the subjects of clinical simulation and capacity-based evaluation. 1 user (edited) Last week I translated some documents from Portuguese on approval issues with herbal medicines. More legal than medical. I also started another big job. 1 user
(edited) A 22,000-word RUSH job on assessing the effectiveness of the seasonal influenza vaccine (Spanish to English). 1 user Too much work to stop and talk about it. I just finished my 24th document for an upcoming international meeting on public health. The length ranged from 8 to 33 pages and the work involved both translation and editing of original English by non-English-speaking authors. The subject areas ranged the full gamut of international public health. 1 user
(edited) Gosh! I've been doing documents back to back in preparation for an annual public health meeting. Fourteen so far. This weekend the topic is childhood obesity. 1 user I've recently done documents on HIV/AIDS, urban health, and cervical cancer. The last one was almost 10,000 words 1 user (edited) A document on patterns of disaster occurrences in Mexico, 1900-2016, based on an analysis of 219 events (from Spanish). 1 user (edited) A document on measures to combat antimicrobial resistance 1 user (edited) A document on statistical methods, comparing the use of ordinal alpha versus Cronbach’s alpha in assessing the results of a questionnaire (Spanish to English) (edited) A document on ethics for personnel in an international organization. From Portuguese, a history of the problems affecting completion of the Rio de Janeiro light rail system (VLT Carioca)
(edited) A study of river basins in the municipality of Passo Fundo, RS, Brazil (from Portuguese) (edited) Declaration that Paraguay is malaria-free. It's a huge job. I started it a while ago and it will keep me busy through January. Slow-going because periods are often missing at the ends of sentences.
(edited) Recently finished a ginormous document on dam safety in Brazil (from Portuguese). It took me 6 weeks. The original was a PDF file with tiny print; my eyes are still recovering. (edited) A paper on "maternal waiting homes," also known as "homes for expectant mothers." The idea is to provide residential care for women in remote areas with high-risk pregnancies. The concept has already deeply slashed the rates for maternal and neonatal death in developing countries.
(edited) Delivered the big job on health in the Americas this morning and an hour later was given two more jobs, this time on health and ethnicity. The bigger one is 27,000 words. All Spanish to English. I wish I'd get some work from Portuguese, but it rarely happens. (edited) 27,000 words (ES>EN) on health in the Americas. Right now I'm doing a big chunk on universal health care. Everything it says is the antithesis of what I'm hearing in the U.S. health care debate these days.
24,000 words on prevention of hospital infections (Spanish-English). After doing 30 pages on hand hygiene, I'm an expert! Been too busy to enter all the jobs. Just now finishing part of an enormous study on the delivery of services (electric power and water and sanitation) to populations wtih unmet basic needs in the north of Argentina (Spanish to English). A summary of the status of tuberculosis in the Americas (Spanish-English) Instructions for positioning a stent on a venous graft in coronary bypass surgery (from Portuguese) Elimination of measles and rubella in the Americas
Procurement of health supplies and vaccines
(edited) A long report on the health situation in Honduras - 35 pages
(edited) An enormous project on public financial management. Not really my specialty, but I'm learning fast - 125 pages! (edited) |