Pages in topic: [1 2 3] > | A lektorálás vidám percei... Thread poster: Katalin Horváth McClure
|
Ezen két napja röhögök, gondoltam, megosztom: Used for control of male urinary incontinence due to surgery or neurogenic disorder. A műtét, vagy neurogén betegség miatti férfi inkontinencia kézbentartására használatos. This device is intended for control of urinary incontinence only. Ez az eszköz kizárólag vizelési inkontinencia kézbentartására szolgál! | | | aradek United States Local time: 22:31 Hungarian to English + ...
Remélem a fordító kezet mosott... | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 05:31 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER ez már nyomdából jött ... | Oct 21, 2008 |
The connection between the sensor and control box is made with shielded cable. Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D (az milyen szép is lehet...) | | | Lenard Zwick Poland Local time: 05:31 Polish to Hungarian + ...
Erzsébet Czopyk wrote: The connection between the sensor and control box is made with shielded cable. Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D (az milyen szép is lehet...) Jó, jó... Csak az árnyékolás zavaró... | |
|
|
Péter Jutai Hungary Local time: 05:31 English to Hungarian + ... magánéleti problémák | Nov 27, 2008 |
Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem: You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: [email protected] magyarul: Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bát... See more Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem: You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: [email protected] magyarul: Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a: Azt hittem, lefordulok a székről:D:D:D:D ▲ Collapse | | |
magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban Hihíííí... Ez tényleg csúcs. | | | Fő a biztonság | Mar 10, 2009 |
Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt. (Üzletszabályzet egyik gyöngyszeme. Az eredetiben: Ensure you are familiar with and can comply with all relevant sagety requirements in all potential end markets. | | |
Csecsemőgondozási kézikönyv pelenkázási fejezetébe nem is lenne rossz... Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt. | |
|
|
Kati, ez nagyon jó megjegyzés volt | | | csecsemők üzleti etikettje | Mar 10, 2009 |
"Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és az állami vásárlókkal kapcsolatos üzletelésre vonatkozó törvényeket és szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta popsi. Régi szép idők, amikor még vajat kerestek a fülek mögött) | | | Akkor én is szállítok egy csokorravalót! :) | Mar 10, 2009 |
Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom: Klinikai kísérleti szövegben: drug administration = gyógyszer adminisztrációja study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egy... See more Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom: Klinikai kísérleti szövegben: drug administration = gyógyszer adminisztrációja study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egyértelmű, hogy a fordító összetévesztette a compliance a complaint szóval child bearing = foganóképes A kedvencem: patient fasting = a beteg böjtöl Viszont kifejezetten örültem, hogy a következő fejezetben lévő "sexual abstinence" kifejezést nem cölibátusnak fordította a fordító. ▲ Collapse | | | Kész, feladom... | Mar 10, 2009 |
"Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát és eljárásokat..." És ez még mindig a pelenkás szöveg... | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 05:31 Member (2002) English to Hungarian + ... szólj az ügyfélnek | Mar 10, 2009 |
A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani. Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt. Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word do... See more A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani. Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt. Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word doksi adatlapjából név szerint tudtam, kik ők). Közülük kettővel szinte semmi gond nem volt, néhol a szórenden javítottam csak. A harmadik viszont gyalázatosan rossz volt, sem a forrásnyelv, sem a célnyelv nyelvtani felépítésével és logikájával nem volt tisztában. Egy idő után szóltam a cégnek, hogy nem vállalom a lektorálást, ha a fordító az a bizonyos harmadik volt - a végén még ők hálálkodtak, hogy kiszűrtem egy rossz fordítójukat. cs. ▲ Collapse | | | Erre sajnos ráfaragtam | Mar 11, 2009 |
Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek. Meg sem álmodtam, hogy ilyen borzalmat kapok. Gyakorlatilag újra kellett fordítani a szöveget. (Kb. 70%-os a javítási arány). Pfff | | | Jó referenciák... | Mar 11, 2009 |
én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek. Tudod, Balázs, az a baj, hogy annak a fordítónak is biztos jó referenciái voltak... Ha a fordítóiroda olyan valakivel fordíttat, akit nem ismer, és nincs olyan beépített emberük, aki ellenőrizni tudná az illető fordítási képességeit, akkor csak az illető önéletrajzára tudják alapozni a döntésüket - abban meg aztán akármi is lehet... Még ha igaz is az a sok szép dolog, ami ott van, akkor is előfordulhat, hogy az adott szöveg nem szakterülete az illetőnek. (Mondjuk az általad bemutatott problémák nem ilyen jellegűek.) Ezért is érdemes jelezni a problémát az iroda felé. Attól függően, hogy hogyan reagálnak, eldöntheted, hogy a továbbiakban dolgozol-e velük. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A lektorálás vidám percei... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |