This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating Foreign Words and Abbreviations in Legal Doc
Thread poster: Matt Bowlby
Matt Bowlby United States Local time: 08:03 Portuguese to English + ...
Mar 19, 2013
I am stuck on how to properly translate the words and subsequent abbreviations of "Plaintiff" and "Defendant" in a legal document.
In Portuguese, plaintiff (autor da ação) is abbreviated as A and defendant (réu) abbreviated as R. So, the document begins as saying Mr X., hereafter referred to as A..." and it also says, "the R. has done this..."
So, shall I refer the plaintiff once as plaintiff and then use the Portuguese abbreviation A throughout the text? Or should... See more
I am stuck on how to properly translate the words and subsequent abbreviations of "Plaintiff" and "Defendant" in a legal document.
In Portuguese, plaintiff (autor da ação) is abbreviated as A and defendant (réu) abbreviated as R. So, the document begins as saying Mr X., hereafter referred to as A..." and it also says, "the R. has done this..."
So, shall I refer the plaintiff once as plaintiff and then use the Portuguese abbreviation A throughout the text? Or should I use an equivalent abbreviation from English? Or shall I use the translated word Plaintiff throughout and never use an abbreviation despite the fact that it's used in Portuguese?
Henry Hinds wrote: I'd recommend using Plaintiff and Defendant since that is usual usage in English.
When you translate, you apply the conventions of the target language, not the source language. Since English legal documents don't normally abbreviate these words, there is no reason to abbreviate them in your translation.
An exception might be made in the case of documents being submitted to demonstrate the jargon, slang, or register chosen by an author/speaker for a specific purpose, but I doubt that is the case here.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matt Bowlby United States Local time: 08:03 Portuguese to English + ...
TOPIC STARTER
Thank You
Mar 20, 2013
Thank you all for answering me. I will do as suggested - using the full words for Plaintiff and Defendant.
Regards,
Matt.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value