Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | "Перлини" перекладу Thread poster: Oleg Delendyk
| Jarema Ukraine Local time: 06:41 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Що залишається? | Jun 20, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Що ж залишається, панове? Втім, у нас тут і не Міжнародний трибунал, навіть не нотаріальна контора. Як на мене, перейти до інших перлів і дійсно дати спокій нашій "піддослідній". | | | Оце так перл: Kiev, Russian Federation | Jun 20, 2010 |
Jarema wrote: Як на мене, перейти до інших перлів ... Перл №1 - самоідентифікаційний: User Profile ... Name: .... Birthdate: 01-01. Location: Kiev, Russian Federation [email protected] ... Перл № 2 - науково-технічний (ще й географічний - ХПІ в Києві?): Website : Abstracts - Symposium U: Advances in In Situ ... - 4. P.N. Lebedev Physical Institute, Moscow, Russian Federation; 5. KhPI National Technical University, Kiev, Russian Federation. ... www.mrs.org/s_mrs/doc.asp?CID=7201&DID=180177 Перл № 3 - академічно-ностальгійний: 5mw-wind-turbine-blade-analysis-using-ansys ... Academy of Sciences (USSR), Kiev, Russian Federation Effect of Tm3+-Induced Defects on the Photoexcitation Energy Relaxation in Tm-Doped AlxGa1-xN Glinka, Y D; Everitt, H O; Lee, D S; Steckl, A J; Mar 27, 2009 issuu.com/publishgold/docs/star0917
[Редактировалось 2010-06-20 12:12 GMT] | | | "Kiev"? Це теж село в Росії | Jun 21, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Kiev, Russian Federation Нє-нє, "монополії на Київ немає", бо Київ є у m штатах США, в Казахстані тощо, станиця Київська на Кубані також є, а тут -- це теж (покинута) дірьовня в глибинці Росії, та й пишеться вона на російський манер "KIEV" і без "місто". Інакше кажучи, можна з таким же успіхом повторювати вищенаведені кола доказів щодо Севастополя Дякую за перл. Хоч знатиму, де живу | | | Дякую за науку | Jun 21, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Crimea and specifically, Sevastopol, joining the Russian Federation. Тепер я теж знаю, як можна цитувати | |
|
|
Коли після «гей» чуєш «агов» з іншої опери :) | Jun 26, 2010 |
Американська колежанка українську мову вивча. Каже, що через її ”Ukrainian heritage”. А може, і щоб скласти конкуренцію нашому братові? (Спокійно, про конкуренцію -- це жарт). Тому в розмовах телефоном-Інтернетом просить говорити з нею українською. При швидкій розмові її креа�... See more Американська колежанка українську мову вивча. Каже, що через її ”Ukrainian heritage”. А може, і щоб скласти конкуренцію нашому братові? (Спокійно, про конкуренцію -- це жарт). Тому в розмовах телефоном-Інтернетом просить говорити з нею українською. При швидкій розмові її креативний словотвір, синхронний автопереклад і реакція на деякі новини – це часом суцільний [бурхливий ] потік самобутніх «перлів»! Особливо в п’ятницю ввечері, коли у них “over the pond” вже натомилися (а інколи й трішечки хильнули), а на наші гроші – ще ранок, так що ми as sober as a judge і можемо про щось judge… З однієї розмови (тримайтеся-но міцніше за стілець): Україна: У нас новий перекладач замість пані, що у відпустку пішла через вагітність… U.S.: Чи доставила дитинча передчасна перекладалКа на будування? [Переклад: Чи народила маля попередня перекладачка з будівництва?] Україна: Так, перекладачка щойно народила! U.S.: Поздоровляння! Розповідіть мені про зновународженого! [Переклад: Вітаю! Розкажіть про новонародженого!] Україна: Новонароджений хлопчик чудовий: три кіла з хвостиком, чимало волоссячка! U.S.: (тихо переходячи на англійську, комусь в офісі): Oh dear. Atavistic tail… [Переклад: Ой боже, хвіст-атавізм… ] Україна: (теж тихесенько переходячи на англійську, бо вже в конвульсіях зо сміху піццстолом): Sorry, M’am, I mean 3 KILOS ODD… The tail? That tail is from our fairy tale. But… thank you for making our day! (Далі – частково вдала спроба пояснити всі «перловки» та ”to dock the tail”) Хух, кінець цитати. От таке от у нас дитятко. Три кіла, але з хвостиком… Мо’, й атавізм. It’s official: «Нам не дано вгадать, як слово наше відгукнеться».
[Edited at 2010-06-26 19:39 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Це Вам наука, | Jun 26, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: U.S.: Вітання! Розповідіть мені про зновународженого! [Переклад: Вітаю! Розкажіть про новонародженого!] Україна: Новонароджений хлопчик чудовий: три кіла з хвостиком, чимало волоссячка! U.S.: (тихо переходячи на англійську, комусь в офісі): Oh dear. Atavistic tail… [Переклад: Ой боже, хвіст-атавізм… ] як вживати метафори в розмовах з такими співбесідниками. | | | А Хвеська бачить, що лихо багацько дурно балакати, та й. | Jun 26, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Alexander Kupriyanchuk wrote: U.S.: Вітання! Розповідіть мені про зновународженого! [Переклад: Вітаю! Розкажіть про новонародженого!] Україна: Новонароджений хлопчик чудовий: три кіла з хвостиком, чимало волоссячка! U.S.: (тихо переходячи на англійську, комусь в офісі): Oh dear. Atavistic tail… [Переклад: Ой боже, хвіст-атавізм… ] Це Вам наука, як вживати метафори в розмовах з такими співбесідниками. Его пример другим НАУКА; Но, боже мой, какая скука… Але ж прохання від колежанки було говорити українською: ”Talk to me in Ukrainian, idiomatically, as you would to a NORMAL Ukrainian person…” Тобто американські коллеги здогадуються, що ”normal Ukrainian” «персони» якраз і балакають між собою не просто in Ukrainian, а ще й idiomatically (або, як у Вас, «метафорами»). А Ви їх хіба просите, щоб вони не казали щось а-ля ”When pigs (can) fly” (прибл.=«на той рік у цю пору, коли дощ піде угору» ) або “You cannot swing a cat “ («ніде й котярою помахати» чи що =«яблуку ніде впасти», «оселедці в діжці»…)? Інше справа, що самі американці не дуже використовують класичну англійську ж ідіоматику і часто її навіть не знають, як зовсім не знають у своїй переважній більшості, наприклад, і світової літератури (це стосується навіть людей з престижними званнями і ступенями). Простір для «метафор» у них теж є, але їхній лексикон (збагачуючись, можливо, іншим stuff’ом) саме на них стає дедалі більше обрізаний-кастрований. Отож нехай вчаться й отримувати повне задоволення бодай від наших «метафор». Зрештою, їм ця рольова гра (хоча інколи вона, як бачите, на межі садо-маздо) подобається. А там ще були й інші "поздоровляння"/Congratulations. Просто важкувато писати в такій серйозній аудиторії -- можуть напасти підступні конвульсії зо сміху, і знову опинишся піццстолом... Втім, і в американців інколи виникають подібні urges від "перлів" у нашому віртуозному виконанні Ви думаєте, що «Хвеська бачить, що лихо багацько дурно балакати, та й знишкла»? Гай-гай, слава богу, що ні! Процес, как он говаривал, «пошёл». Відтоді вже чимало навчилися про «атавістичні хвостики» тощо, але й ще «наперлючили» відповідно. Процес-бо має бути збалансованим!
[Edited at 2010-06-26 17:37 GMT] | | | Kiev vs Kyiv | Jun 26, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Київ ... пишеться ... на російський манер "KIEV" Не майте ілюзій. Для "перлотворців", що "Kiev", що "Kyiv" - один ..., тобто все одно: Etalon Corporation: Private Company Information BusinessWeek -12 Jun 2010 Etalon Corporation owns and operates automobile plants. The company was founded in 2003 and is based in Kyiv, Russian Federation. investing.businessweek.com/.../snapshot.asp?... | |
|
|
ПАРБОІЛД (... інженера Гаріна?) Як я розумію, він «проПАРеный» або «СТІМБОІЛД», якщо автори бажають продемонструвати ерудицію... А тут — «парбоілд»... Чому же не «стімпарений»? | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Колосся явно не рисове | Jun 28, 2010 |
- | | | Може так, а може й ні | Jun 28, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Колосся явно не рисове То може, воно й рисове, але виглядає так, бо "пропарене"? | | | "Платон мені друг, але істина дорожча" | Jul 2, 2010 |
Jarema wrote: ... маю підозру, що пані із світлини походить саме з Калужської області. Щодо Калуги були в мене деякі сумніви ще з самого початку, бо там начебто не мало бути компактного проживання німців. Так от, зненацька з'ясувалось, що Севастополь є також і в Оренбурзькій області. А там німців до війни було бозна скільки, в 1989 році залишалось ще майже 48 тисяч, але й дотепер є десь близько 18 тисяч: "В Оренбургской области проживает свыше 18 тыс. человек немецкого населения. По этому показателю Оренбуржье занимает первое место в Приволжском федеральном округе и десятое – в России. В регионе издается областная газета "Оренбургер цайтунг"... Работают курсы по изучению немецкого языка. На базе лицея № 48 и училища № 50 (Кичкасс) обучаются дети российских немцев. ... В селах Кичкасс Переволоцкого района и Подольск Красногвардейского района работают краеведческие музеи, в них собраны уникальные экспонаты немецкой культуры и быта". http://www.orenburg-gov.ru/magnoliaPublic/regportal/Info/OrbRegion/Population/Traditions/German.html Севастополь, Оренбургская область, Россия Координаты: 51,7686° с. ш., 59,0411° в. д. whoyougle.ru/place/locality/496444
[Редактировалось 2010-07-03 10:40 GMT] | |
|
|
Чародійство зважування | Jul 11, 2010 |
Опис звичайнісіньких вагів, "нічого не передвіщувало біду"... Але почалося: Може знадобитися повторне калібрування чарунки навантаження і виявилося, що з тими "чарунками навантаження" (load cells) можна робити дійсно чаклунські речі... | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Можливо, переклад не дуже вдалий, | Jul 11, 2010 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote: Може знадобитися повторне калібрування чарунки навантаження і виявилося, що з тими "чарунками навантаження" (load cells) можна робити дійсно чаклунські речі... але до чаклунства відношення не має. чарунка -и, Заглибина, отвір або гніздо серед багатьох подібних, розташованих на одній площині, мережі тощо; комірка. Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. | | | Таки чаклунство продовжується | Jul 11, 2010 |
Знову ті самі ваги/терези: Factory Gravity - Поважність виробника Site Gravity - Поважність магазину Ну просто дуже поважний пристрій... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлини" перекладу TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |