English term
OK, I think firmly the next day.
Zastanawiam się jak ująć po polsku "I think firmly".
PRO (2): Beata Claridge, clairee
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Dobra, jutro podejdę do tego zdecydowanie.
ewentualnie:
Dobra, jutro stanowczo się z tym zajmę.
Spoko, jutro dokładnie to przemyślę.
Dobra, jutro przemyślę/przeanalizuję to na spokojnie.
tak, na pewno od jutra
Świadczy o tym dalszy ciąg tekstu:
http://edu.somdom.com/?action-viewnews-itemid-2331-page-7
Dobra, następnego dnia podchodzę do rzeczy stanowczo
Dobra, następnego dnia podchodzę do sprawy zdecydowanie.
Tu nie ma czasu przyszlego. To, co nastepuje w drugim zdaniu jest owocem stanowczego podejscia do rzeczy w chwili obecnej. (next day to dzisiaj, wyglupilam sie wczoraj :))
Sa tu dwa zdania, a w zasadzie mogloby spokojnie byc jedno z dwukropkiem po pierwszj czesci.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-12-02 04:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze sie zastanawiam nad szykiem, gdyz moze po polsku naturalniej byloby podac okolicznik czasu na koncu:
Dobra, podchodzę do rzeczy stanowczo następnego dnia.
agree |
clairee
: ew. "podchodzę do tematu"? "biorę się za to"...? + zdecydowanie ten kierunek "osadzenia w czasie" wydaje mi się najwłaściwszy
3 days 16 hrs
|
Dzięki clairee ;)
|
Something went wrong...