Capture

Spanish translation: se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Capture
Spanish translation:se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe
Entered by: luka

22:18 Mar 9, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Ortopedia
English term or phrase: Capture
La frase en cuestión es "The rigid, carbon composite CTi knee brace frame captures the tibia, providing the brace-to-bone contact needed for maximum stabilization of the knee joint."

En este caso no es que no entienda el significado, mi problema es que no doy con un término que me convenza. Capturar no me gusta, abarcar tampoco me llega a convencer, viendo la ilustración tampoco se puede decir que la rodee.... ¿Alguna sugerencia?
Muchísimas gracias.
luka
Spain
Local time: 01:20
se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe
Explanation:
No me parece que quieran decir que la rodillera sostiene o sujeta la tibia --y mucho menos que la capture--, sino que se ajusta perfectamente a ella, la ciñe. Una de las acepciones de "to capture" es, precisamente, apresar, aprisionar.

En este modo de empleo plurilingüe de la misma rodillera

http://braceshop.com/productcart/pc/pdf/cti.pdf

no utilizan el verbo "to capture", pero dicen que "brace fits snugly against the tibia". En la versión en castellano dicen que la rodillera queda "ajustada cómodamente contra la tibia" y en el texto en francés, que "épouse parfaitement le tibia" ("épouser" una forma significa adaptarse exactamente a dicha forma).

Saludos cordiales.

María Claudia
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 01:20
Grading comment
Muchas gracias a todos por ayudarme en este momento de falta de inspiración.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe
M. C. Filgueira
3 +2sujeta
PALESA
5se ajusta perfectamente, manteniendo (o: sosteniendo) la tibia en (su) posición
Paul Birmaher
4captura
Carlos Sorzano
3 +1sostiene
Alicia Orfalian
4contiene
Andrea Ali
4inmovilizar
argentinesinger


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capture
captura


Explanation:
capture
v.- captar | plasmar | capturar | aprehender | tomar | recoger

Carlos Sorzano
United States
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adriana Martinez: Luka explicó al principio de su pregunta que capturar no le gustaba, e igualmente mencionó abarcar ni rodear.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
capture
sujeta


Explanation:
Sujeta es el término adecuado a mi criterio.

PALESA
Argentina
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Arteaga M.D.
56 mins

agree  Adriana Martinez: Agree!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
capture
sostiene


Explanation:
o sea que la mantiene en su lugar

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: ¡También tu propuesta me parece bien! Agree!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
capture
se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe


Explanation:
No me parece que quieran decir que la rodillera sostiene o sujeta la tibia --y mucho menos que la capture--, sino que se ajusta perfectamente a ella, la ciñe. Una de las acepciones de "to capture" es, precisamente, apresar, aprisionar.

En este modo de empleo plurilingüe de la misma rodillera

http://braceshop.com/productcart/pc/pdf/cti.pdf

no utilizan el verbo "to capture", pero dicen que "brace fits snugly against the tibia". En la versión en castellano dicen que la rodillera queda "ajustada cómodamente contra la tibia" y en el texto en francés, que "épouse parfaitement le tibia" ("épouser" una forma significa adaptarse exactamente a dicha forma).

Saludos cordiales.

María Claudia

M. C. Filgueira
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Muchas gracias a todos por ayudarme en este momento de falta de inspiración.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Birmaher
2 hrs

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
3 hrs

agree  Marina56: prefiero esta opción.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capture
contiene


Explanation:
Otra opción.

HTH!

Andrea Ali
Argentina
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capture
inmovilizar


Explanation:
Creo que el término correcto es inmovilizar, porque habla de la colocación de una estructura rígida que estabiliza la tibia. los traumatólogos hablan de "inmovilizar" una fractura o una articulación comprometida

Example sentence(s):
  • los traumatólogos hablan de "inmovilizar" una fractura o una articulación comprometida
argentinesinger
Argentina
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
capture
se ajusta perfectamente, manteniendo (o: sosteniendo) la tibia en (su) posición


Explanation:
Una de las posibles definiciones del término "capture" es "to catch and forcefully hold". Es uno de tantos casos en que para obtener una traducción clara y precisa es necesario usar más palabras que en el original ...

Las rodilleras CTi se usan para brindar protección a atletas, como los motociclistas de carreras o de cross. "Capture" se refiere, entonces:

- NO a "sujetar" la tibia, pues esta en realidad está libre; es posible para el atleta mover su pierna con libertad y comodidad,

- NO a "inmovilizar", pues no se trata de una fractura o lesión por rotación de la articulación (es justamente lo que busca evitar el artículo en cuestión); el atleta requiere protección, pero completa movilidad,

- NO a "capturar", que aunque es la traducción literal de la palabra, en Español resulta no tener relación con el contexto,

- SINO a "mantener (algo) firmemente en su lugar"

Cordial saludo a todos.



Paul Birmaher
Colombia
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search