10:52 Aug 31, 2012 |
|
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / поставки электроэнергии | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | См. |
| ||
5 | term здесь срок. "...то есть на срок сохранения позиции... |
| ||
3 | "передано" ["уступлено"] |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"передано" ["уступлено"] Explanation: imho, речь может идти о "передаче" ("уступке") права сбытового вида деятельности -------------------------------------------------- Note added at 15 мин (2012-08-31 11:07:50 GMT) -------------------------------------------------- И в этом контексте: СРОК позиции "ПЕРЕДАНО" сохраняется |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. Explanation: ...the term of the position transferred is maintained. - ...с сохранением всех условий договора. Позиция которая в этом случае передается - собственность на "quantity of power generation capacity (electricity)" которая "is maintained" в течении срока договора. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
term здесь срок. "...то есть на срок сохранения позиции... Explanation: ..."переданная" (электроэнергия). -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2012-09-01 05:44:22 GMT) -------------------------------------------------- Здесь же указан срок -- трехлетний срок контракта? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.