Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

Przecież podobno

English translation: After all, ... is said to be...

13:50 Nov 23, 2013
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Przecież podobno
Polish term or phrase: Przecież podobno
Współpraca stale się rozwija - mimo różnego rodzaju trudności, nieporozumień i różnic kulturowych. Przecież podobno cywilizacja europejska jest kwadratowa a chińska kulista.

Jak to przetłumaczyć, żeby brzmiało po angielsku?
Tereska Macioł
English translation:After all, ... is said to be...
Explanation:
Another option, only because I don't like 'supposedly' in this context...
Selected response from:

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 16:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Supposedly, (the European civilization is square...and
Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 +2After all, supposedly, (...)
Łukasz Gos-Furmankiewicz
4 +3After all, ... is said to be...
Joanna Carroll
4even though apparently
LilianNekipelov


Discussion entries: 12





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Supposedly, (the European civilization is square...and


Explanation:
You do not even need "but," because "supposedly" has already introduced the element of doubt.


Supposedly- believed or reputed to be the case
according to what is generally assumed or believed


Another line of thought:
But they say that/But some say that/Some hold that/It is thought that

This is an "impersonal they" in the sense of "it is said/claimed." So, here we have a disembodied opinion.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LilianNekipelov: I don't fully agree with this suggestion either.
2 hrs
  -> Half-agree then? Thank you, Lilian.

agree  mike23: Well, I do. "Supposedly" grasps it nicely
10 hrs
  -> Thank you, mike23. I am glad you grasped the nuance and the economy of this deceptively simple word.

agree  George BuLah (X): :)))) ... "half-agree" :))) ... you make my Sunday, Frank. Thanks :))
17 hrs
  -> Thank you, JacaZwawa. You made the rest of my week.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
After all, supposedly, (...)


Explanation:
Można połączyć w ten sposób dwa przysłówki, unikając rozbicia tej frazy.

After all, supposedly, the European civilisation is square while the Chinese one is round.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 17:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LilianNekipelov: How would you translate the sentence using your suggested phrase?
2 hrs
  -> The way I wrote above. There is nothing wrong in combining two adverbs at the front of a sentence, it just doesn't happen too often.

agree  Darius Saczuk
8 hrs

agree  mike23: Agree. It sounds ok
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
even though apparently


Explanation:
I would turn the last two sentences into one.

LilianNekipelov
United States
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
After all, ... is said to be...


Explanation:
Another option, only because I don't like 'supposedly' in this context...

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 16:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Nowicka
11 mins
  -> Dzieki :)

neutral  LilianNekipelov: It does not fit within the context, as a translation of the Polish sentence -- it would mean something else.
1 hr
  -> I just followed the asker's instruction "zeby brzmialo po angielsku". I take this to mean "what a native speaker (Brit, in this case) would say to express the meaning. I've asked the one I have at home and he agrees :)

agree  maciejm
7 hrs
  -> Dziękuję!

agree  Darius Saczuk
21 hrs
  -> dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search