This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 18, 2016 22:08
7 yrs ago
5 viewers *
English term

nasal cavity (czytaj treść)

English to Polish Medical Medical (general)
O co tutaj chodzi? Autor tłumaczonego przeze mnie opisu patentowego korzysta z tego, że w języku angielskim NASAL CAVITY określa zarówno jamę nosową (jest jedna) jak i jedną z połówek jamy nosowej. W tekście wygląda to na przykład tak: Aplikator specjalnego lekarstwa może być wkładany do każdej NASAL CAVITY lub do tylko jednej NASAL CAVITY. Jak się prawidłowo określa ową połówkę czy też stronę jamy nosowej?

Discussion

Adrian Liszewski (asker) Jun 23, 2016:
Tutaj mam do czynienia z opisem patentowym, który zasadniczo jest dokumentem prawniczym a nie przeznaczonym dla konsumentów, dlatego równowaga "prawidłowe i naturalne brzmienie - wierność oryginałowi" jest przesunięta bardziej w stronę wierności oryginałowi i nie chcę mieszać nozdrza z jamą nosową. Także sam zlecający mógłby nisko ocenić umiejętności tłumacza, gdyby zobaczył, że ten nie odróżnia nozdrza od jamy nosowej - a dla tego zlecającego wykonałem już kilkanaście a może i kilkadziesiąt tłumaczeń opisów patentowych, które z pewnych względów lubię.
Marcin Pustkowski Jun 23, 2016:
W komentarzu właśnie to napisałem (prawa/lewa) jama nosowa. W praktycznym języku medycznym nie wkrapla się leku do prawej/lewej jamy nosowej tylko do lewego lub prawego nozdrza.
MacroJanus - sam sobie podałeś odpowiedź, nostril to po polsku nozdrze.
Adrian Liszewski (asker) Jun 23, 2016:
Inny kolega mi uświadomił, że określeniem którego szukam jest "lewa i prawa jama nosowa", czyli że jest mniej więcej tak jak w angielskim, tyle że w celu łatwiejszego zrozumienia zamiast "strona jamy nosowej" lepiej użyć określeń prawa/lewa.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 19, 2016:
Nie wiem, czy nozdrze pasuje w takim kontekście. Po angielsku, używa się nostril.

Proposed translations

13 mins

jama nosowa

corresponds to nasal cavity
Note from asker:
Yea,h, have you read the description?
Something went wrong...
19 mins

otwór nosowy

Po opanowaniu objawów dawka zmniejszona do jednego rozpylenia do każdego otworu nosowego (całkowita dawka 100 mikrogramów) może być skuteczna w ..
http://wcccdev.infomex.net/baza-lekow-i-suplementow/nasometi...
Note from asker:
To nie takie proste, ze względu na to że to jest opis patentowy wolałbym trzymać się określenia odnoszącego się do jamy nosowej. A poza tym, strasznie mnie to zaczęło ciekawić, jak to się nazywa (część jamy nosowej po jednej tylko stronie przegrody).
Something went wrong...
3 days 14 hrs

do jednego nozdrza

W podanym przez Ciebie kontekście, najlepiej byłoby chyba przetłumaczyć do "jednego nozdrza" (i zostawić już nasal cavity, bo ona występuje domyślnie). Ogólnie rzecz biorąc, nasal cavity to jama nosowa i dopuszczalna jest też wersja "połowa jamy nosowej".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2016-06-22 12:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Wg Anatomii Bochenka są to prawa i lewa połowa jamy nosowej.
Example sentence:

Dorośli. Jednorazowo 20 mg donosowo (do jednego nozdrza) lub 25 mg p.r.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search