GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:36 Jan 19, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SAVANT | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | drywall |
|
drywall Explanation: Strange spelling. It's actually "Rigips" (from gypsum), and it is the street name for "drywall." Knowing Polish, it may well be or have been a brand name (such as "Electrolux" = "vaccuum cleaner"). The proper term for "drywall" in Polish is "plyta gipsowo-kartonowa." Hope that helps! Jed -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-20 00:31:15 (GMT) -------------------------------------------------- \"Drywall\" jest niepoliczalne. -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-20 00:42:07 (GMT) -------------------------------------------------- pot. \"Electrolux\" = \"odkurzacz\" \"Scotch\" = \"tasma klejaca\" \"Rigips\" = \"plyta gipsowo-kartonowa\" Sprawdzilem - \"Rigips\" to rzeczywiscie takze firmowa nazwa, firmy \"Rigips Polska\". Reference: http://www.polskigips.pl/aktualnosci.php/234 Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=%2B%22rigi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.