went down the river

Portuguese translation: virou presunto / bateu as botas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:went down the river
Portuguese translation:virou presunto / bateu as botas
Entered by: Mario Freitas

12:31 Feb 24, 2023
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: went down the river
"I told her she didn't do nothing wrong. Weren't her fault the guy went down the river. It was self defense."

Isso é dito sobre um homem que foi assassinado. Então presumo que a expressão seja sobre morrer, mas não a conheço. A mais próxima que encontrei foi "sell down the river" e creio não ser a mesma coisa.

PT-BR

Alguma ideia?

Agradeço a ajuda.
Evy
virou presunto / bateu as botas
Explanation:
É uma expressão idiomática. Você pode usar uma equivalente em português, que acho que será melhor do que a tradução literal.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5virou presunto / bateu as botas
Mario Freitas
3 +1foi rio abaixo
Daniel Fernandes
4esticar(ou) o pernil
Nick Taylor
4vestiu o pijama de madeira.. vestiu o paletó de madeira
airmailrpl
3Caiu do rio
ZT-Translations
3Bateu as botas
Murilo Bento


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Caiu do rio


Explanation:
Não acho que seja uma gíria neste caso. O homem caiu rio abaixo, e a outra pessoa simplesmente declarou que foi autodefesa. Não me parece ter relacionamento com "sell down the river".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2023-02-24 12:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativamente, "caiu rio abaixo". Mas o sentido realmente me parece esse. A pessoa caiu e morreu, apenas isso.

ZT-Translations
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
virou presunto / bateu as botas


Explanation:
É uma expressão idiomática. Você pode usar uma equivalente em português, que acho que será melhor do que a tradução literal.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulinho Fonseca: 'virou presunto' é boa. rss
2 mins
  -> Se o contexto permitir, é uma opção bem-humorada, né? Obrigado, Paulinho!

agree  Rodrigo Pagani
3 mins
  -> Obrigado, Rodrigo!

agree  Augusto Rochadel
7 mins
  -> Obrigado, Augusto!

agree  Nick Taylor
2 hrs
  -> Cheers, Nick!

agree  Sueli Astrini
5 days
  -> Obrigado, Sueli!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bateu as botas


Explanation:
Não encontrei nenhuma referência, porém me parece que realmente o significado é "morrer". Assim, a expressão "bater as botas" se encaixa bem como tradução.

Murilo Bento
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
foi rio abaixo


Explanation:
Olha, sendo esse o contexto (tem mais coisa?), o comentário me parece irônico, já que por "autodefesa" a "mulher" jogou "o homem" no rio, que foi rio abaixo... ou seja, ela apenas o jogou no rio, ele sobreviveu à queda, mas não à força do rio. Logo, quem matou o homem foi o rio e, portanto, ela não teria culpa de nada. É o que me parece.

Daniel Fernandes
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
5 hrs
  -> Obrigado, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esticar(ou) o pernil


Explanation:
esticar(ou) o pernil

Nick Taylor
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vestiu o pijama de madeira.. vestiu o paletó de madeira


Explanation:
went down the river => vestiu o pijama de madeira.. vestiu o paletó de madeira


1. Vestir o pijama de madeira
Significado de Vestir o pijama de madeira Por Tiago (SP) em 28-03-2007

O mesmo que morrer ou falecer.

A pessao morre e é colocada dentro de um caixão de madeira, por isso chama-se pijama de madeira.

Vestiu o paletó de madeira - Dicionário inFormal
https://www.dicionarioinformal.com.br › ...
Significado de vestiu o paletó de madeira. O que é vestiu o paletó de madeira: Expressão que significa o mesmo que morrer ou falecer.



airmailrpl
Brazil
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search