For the attention of:

Polish translation: Do rąk / adresat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:For the attention of:
Polish translation:Do rąk / adresat
Entered by: ema333

07:51 Jul 24, 2008
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: For the attention of:
Na poczatku listu, a potem jest nazwisko.
czy po polsku mówi sie: ku uwadze czy ... ?
ema333
United Kingdom
Local time: 05:30
Do rąk / adresat
Explanation:
W ten sposób

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-07-24 08:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Do wiadomości" może być w przypadku pism-okólników lub ogłoszeń wywieszanych na tablicach ogłoszeń.
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 06:30
Grading comment
thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Do rąk / adresat
petrolhead
4do wiadomości
Jarosław Napierała


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for the attention of:
do wiadomości


Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...

Jarosław Napierała
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Korycinski: Chyba nie w tym kontekście. "Do wiadomości" pisze się zwykle przy wymianianiu adresatów dodatkowych (CC:)
57 mins
  -> stosuje się obie formuły (przy adresacie głównym) - "CC" obowiązuje wtedy, kiedy ... jest jakiś dodatkowy adresat - w tym wypadku to "wsio radno" :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
for the attention of:
Do rąk / adresat


Explanation:
W ten sposób

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-07-24 08:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Do wiadomości" może być w przypadku pism-okólników lub ogłoszeń wywieszanych na tablicach ogłoszeń.

petrolhead
Poland
Local time: 06:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 68
Grading comment
thanx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Korycinski
1 hr

agree  Luiza Jude
1 hr

agree  Swift Translation
2 hrs

agree  legato
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search