Języki robocze:
polski > norweski (bokmal)
norweski (bokmal) > polski
niemiecki > polski

Marta Petryk
norweski, niemiecki, polsk, oversetter

Czas lokalny: 12:25 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nie masz żadnych ocen
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting
Znajomość dziedzin
Dziedziny robocze:
Reklama/public relationsBiznes/handel (ogólne)
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CVEkologia i środowisko
Ogólne/rozmówki/listyZasoby ludzkie (HR)
Prawo: umowyPrawo: cła i podatki
Medycyna (ogólne)Poezja i literatura
Turystyka i podróże
Stawki

Doświadczenie Zarejestrowany od: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie N/A
Strona internetowa http://www.norvegica.pl
Events and training
Bio
Jestem absolwentką filologii norweskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Od lat interesuję się językiem i kulturą Norwegii, które poznałam dzięki zajęciom na uniwersytecie oraz licznym wyjazdom stypendialnym i krajoznawczym. W czasie studiów spędziłam rok na Uniwersytecie Ludowym w Skjebergw Norwegii, gdzie ukończyłam dziennikarstwo prasowe. Później wyjechałam na kilka tygodni do Tromsø, aby zbierać materiały do pracy magisterskiej na tamtejszym uniwersytecie jako stypendystka Ministerstwa Spraw Zagranicznych Norwegii. Obecnie piszę pracę doktorską w Instytucie Etnologii i Antropologii Kulturowej UAM na temat Kwenów – mało znanej grupy etnicznej zamieszkującej północną Norwegię. Podczas studiów doktoranckich ponownie otrzymałam stypendium Ministerstwa Spraw Zagranicznych Norwegii, a następnie stypendium Rady Norwegii ds. Badań, co umożliwiło mi dwa kilkumiesięczne wyjazdy do Norwegii w celu przeprowadzenia badań w Tromsø oraz Alcie.
Moim drugim językiem kierunkowym na studiach był niemiecki. Ukończyłam też dwuletnie studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM, program polsko – niemiecki. Wciąż podnoszę swoje kwalifikacje, m.in. poprzez uczestnictwo w szkoleniach dla tłumaczy z takich dziedzin jak prawo czy finanse.

Wykonuję tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne - liaison oraz konsekutywne.

Współpracuję z polskimi i zagranicznymi biurami tłumaczeń oraz z klientami bezpośrednimi - firmami i osobami prywatnymi.

Tłumaczę między innymi:

umowy o pracę
regulaminy BHP
CV i listy motywacyjne
sprawozdania finansowe
korespondencję urzędową, handlową i prywatną
informacje i zeznania podatkowe
karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
składy produktów spożywczych
niektóre teksty medyczne
oferty reklamowe
artykuły prasowe
rozmowy biznesowe


Od roku 2007 tłumaczę norweską literaturę popularną. Dla wydawnictwa BAP-PRESS przełożyłam Egerhøi - dziesiąty tom sagi Zapomniany Ogród autorstwa Merete Lien, a we współpracy z wydawnictwem Pi – po kilka tomów sag Obietnice Ellinor Rafaelsen oraz Dziedzictwo i Dziedzictwo II Ann-Christin Gjersøe.



Prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam rachunki.


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 21, 2010