Członek od Jan '25

Języki robocze:
angielski > polski

Wojciech Bugalski
Lost in Translation

Polska
Czas lokalny: 22:14 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nie masz żadnych ocen
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, MT post-editing, Operations management, Vendor management, Project management, Desktop publishing, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Transcreation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Motoryzacja/samochodyKomputery: sprzęt
Komputery: oprogramowanieKomputery: systemy, sieci
ElektronikaInżynieria (ogólne)
Inżynieria przemysłowaIT (technologia informacyjna)
SAPBudownictwo/inżynieria lądowa i wodna

Stawki
angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.06 EUR za słowo / 25 EUR za godzinę

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 29, Odpowiedzi na pytania 17
Payment methods accepted Przelew, PayPal
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Wykształcenie Bachelor's degree - UAM Poznan - Linguistics/Translation, LISA/TekDocNET
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 26. Zarejestrowany od: Sep 2004. Członek od: Jan 2025.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Linguistics)
angielski > polski (WSB - Banking course)
angielski > polski (Translation Studies)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, EZTitles, FinalSub, FrameMaker, Frontpage, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, Localizer, LocStudio, memoQ, MetaTexis, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MovieCaptioner, Multilizer, Memoq, MS Localization Studio, SDL Studio 2014, Studio 2021, Trados Studio 2011, WordFast, Pagemaker, Passolo, Poliscript, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, titlebee, Titlevision Submachine, Trados Online Editor, Trados Studio, Translate, Translation Workspace, TransSuite2000, VoxscribeCC, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Strona internetowa http://www.bugal.pl
Bio
I am a native Polish with BA Degree in English Linguistics and over 15 years of professional experience in translation and localization services (including 6 years as a in-house lead translator and PM at SDL Intl and Lomac).
Please see my CV attached for further details.
I offer top-quality and long-term technical and marketing translations as well as software/help localization, linguistic and functional testing, editing/proofreading and terminology/TM management.
I support several TM/CAT systems (SDL Studio 2014, Memoq, Trados, SDLX, Idiom, MS Helium, MS Localization Studio, Passolo, Transit, IBM TM2, etc.).

My main fields of activity (translation/editing) include:

• IT/Communication/Business and Office Systems/Applications incl. CRM/ERP/SAP - software/help localization, IT hardware, networks, peripherals, printers, office equipment (IBM AS/OS 400 and 800 series, Oracle/PeopleSoft systems, Microsoft -. software localization/testing for SkyDrive, Xbox, Excel, .NET and their business products, Solomon Software, HP, Navision, Cisco, Linksys, Autodesk, Logitech, Skype, Jabra, Xbox, Kinect, eBay, Spotify, etc.)
• Various consumer/electronics products (Electrolux, AEG, Denon, Panasonic, Minolta, Canon, Nokia, Sagem, Sony, JVC, Gilette, Logitech, Jabra, Apple, MS Xbox/Kinect, VideoJet, Tesco, GlenDimplex, Ryobi, etc.)
• Automotive, construction/farm/forestry machinery (Honda, Hitachi, Nissan, Toyota, DaimlerChrysler, Mazda, GM, Opel, Scania, Volvo, Bosch, Shell, Caterpillar, BorgWarner, Federal Mogul, Honeywell, John Deere, CASE, New Holland)
• Medical devices and accessories (NHS, GE, GE Healthcare (incl. CT/PET/MRI systems, Invivo, Nova, Roche, Siemens, Thomson Reuters, Fenwal, Hagmed, Osteoplant etc.)
• Construction, HVAC, industrial/automation equipment, health and safety, food processing/preparation (Autodesk, Hitachi, Honeywell, Electrolux/AEG, JohnsonControls, ESRI, VTS Clima, etc.)
• Corporate/legal documentation, due diligence, internal materials, corporate policies, HR materials (Microsoft, Oracle, GE, HP, JohnsonControls, etc.)

Looking forward to working with you on a regular long-term basis!
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 33
Punkty PRO: 29


Język (PRO)
angielski > polski29
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria16
Inne12
Medycyna1
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Ogólne/rozmówki/listy8
Motoryzacja/samochody4
Komputery: systemy, sieci4
IT (technologia informacyjna)4
Inne4
Komputery (ogólne)4
Medycyna (ogólne)1

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: polish, translation, editing, software, marketing, technical documentation, long-term approach, terminology management, DTP, desktop publishing. See more.polish, translation, editing, software, marketing, technical documentation, long-term approach, terminology management, DTP, desktop publishing, CAT tools, Trados, SDLX, automotive, medical devices, construction, electronics, consumer products, project management, full-time professional service, outsourcing, voiceover. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Feb 26, 2024



More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs