Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at Jul 20, 2017 10:00 GMT.

Traducteurs kurde-français (URGENT!!!)

Wysłano: Jul 17, 2017 15:35 GMT   (GMT: Jul 17, 2017 15:35)

Job type: Oferta tłumaczenia pisemnego / redakcji / korekty
Service required: Translation


Języki: kurdyjski > francuski

Opis oferty pracy:

Bonjour,


Nous sommes une agence de traduction et cherchons des traducteurs kurde-français pour la traduction de plusieurs dossiers.

CV obligatoire.


PAS D'AGENCES SVP.


L'équipe de Global Lingua Net

Poster country: Macedonia

Wymagania dot. wykonawcy (określone przez zleceniodawcę):
Dziedzina : autre
Ostateczny termin przyjmowania odpowiedzi: Jul 20, 2017 10:00 GMT
Ostateczny termin wykonania zlecenia: Jul 22, 2017 07:00 GMT
O zleceniodawcy:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 4.9 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Zleceniodawca prosił, by niniejszej oferty pracy nie zamieszczać gdzie indziej.
Otrzymane odpowiedzi: 0



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
memoQ translator pro
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca