Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas

Członek od May '06

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
polski (mono)

Stanislaw Czech, MCIL
ProZ.com Professional Trainer
z doświadczeniem w prawie

London, England, Wielka Brytania
Czas lokalny: 18:12 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski (Variant: Standard-Poland) Native in polski
Willingness to Work Again info
19 Opinie pozytywne

Wiadomość od użytkownika
Każde słowo jest ważne
Typ konta Tłumacz
Ten tłumacz bierze udział w lokalizacji ProZ.com na polski
Afiliacje Blue Board: Stanislaw Czech
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Project management
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo (ogólne)Nieruchomości
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskiePrawo: umowy
Biznes/handel (ogólne)Rząd/polityka
Ogólne/rozmówki/listyInternet, e-handel
Sport/fitness/rekreacjaGry/gry wideo/hazard/kasyno

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 48,925
Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.07 GBP za słowo / 15 - 20 GBP za godzinę
polski > angielski - Stawki: 0.04 - 0.07 GBP za słowo / 15 - 20 GBP za godzinę
Conditions apply
Preferowana waluta GBP
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 5018, Odpowiedzi na pytania 2099, Zadane pytania 197
Archiwum zleceń 18 zapisanych zleceń    1 pozytywne oceny zleceniodawców

Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 10
Glosariusze business, Education, EU, Legal , Maritime, medical, Misc, Varia - no guarantee of quality
Wykształcenie Other - Westminster University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 7. Zarejestrowany od: Jan 2006. Członek od: May 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Chartered Institute of Linguists)
angielski > polski (University of Westminster, verified)
polski > angielski (University of Westminster, verified)
Przynależność do organizacji CIOL
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat, Encyclopaedia Britannica 2006 , Fine Reader Professional 9.0, MS Office 2003, MS Office 2007, OCR software, OpenOffice.org, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Artykuły
Wypowiedzi na forum 1001 forum posts
Strona internetowa http://www.polish-translation.biz
CV/Resume angielski (PDF)
Uczestnictwo w konferencjach Conference presentationsConferences attended
Udział w sesjach szkoleniowych Terminology: research and utilization (by Attila Piróth) [download]
A comparison of translation memory tools [download]
Social Networking Guide for Freelancers and Agency Owners [download]
HTML for translators [download]
101 - Legal Terminology: Patent Terminology [download]
The difference between proofreading and editing [download]
Standing out: Creating a freelance brochure to market your services [download]
Produktivitätssteigerung [download]
Praktyki zawodowe Stanislaw Czech, MCIL popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
O mnie

Polish Translator



I am Polish translator and interpreter, I specialize in translating legal , business and marketing texts as well as documents regarding education, real estate and general documents. Currently I work as a full-time freelance translator and my daily output is 2000-3500 words.

Besides translating I have also several years of experience in consecutive interpreting, including work in solicitors office, prisons and hospitals as well as in the Royal Court of Justice, the Crown and Magistrate Courts.

I studied at the Faculty of Law and Administration of Adam Mickiewicz University in Poznan (Poland), I graduated in 2004 with a degree of Master of Law. In May 2004 I finally defended master thesis "Informational duties of an entrepreneur selling by means of an interactive webpage towards consumer" comparing Polish and EU regulation of this subject, which gained the highest mark.

Shortly after my graduation I moved to London where for over a year I studied English and passed:
  • Cambridge Certificate of Proficiency, and
  • Cambridge Business English Certificate Higher.
  • 1998-1999 – yearly full-time course at language college: Akademia Słowa in Poznan


Aiming to gain officially recognized qualifications in translation, in September 2005 I undertook Introduction to Translation course at the University of Westminster, and in January 2006 started Diploma in Translation course at the same university where I was studying for the Diploma in Translation exam of the Institute of Linguists.



Aiming to provide my clients with high quality efficient solutions I use the latest version of the state of the art translation software SDL Trados Studio 2009 and I am its certified user, certification may be confirmed here





MultiTerm2009_ProjMgr_sm.png MultiTerm2009_Translator_sm.jpg
SDL-TRADOS-Certified-level1-sm.gif Trados 2009 - Certification

So far my practice included translation of:
  • contracts,
  • statutes,
  • articles of association,
  • contracts,
  • judicial writs,
  • judgements,
  • resolutions,
  • reports of board meetings
  • records of court proceedings,
  • testimonies
  • pleadings,
  • regulations,
  • bylaws,
  • appraisal reports,
  • business texts,
  • certificates,
  • general texts
  • EU documents
  • manuals
  • webpages (mostly HTML files), as well as
  • preparation of official correspondence and documents
    for members of Polish community end Polish entrepreneurs in London.
Stays abroad

Between 1997 and 2007 I have been six times to the USA, spending there altogether almost two years, and being in more than 20 states, what gave me a good insight into both culture and language.

Since May 2004 I've been living in London, traveling widely around the UK and polishing my language and translation skills at the beginning at the LITE College, and later at the University of Westminster.

View Stanislaw Czech's profile on LinkedIn

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 5163
Punkty PRO: 5018


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski4172
polski > angielski826
angielski16
rosyjski > polski4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Prawo/patenty2297
Inne918
Biznes/finanse719
Technika/inżynieria371
Literatura/sztuka287
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)1559
Prawo: umowy926
Biznes/handel (ogólne)323
Ogólne/rozmówki/listy235
Inne176
Sport/fitness/rekreacja139
Finanse (ogólne)96
Punkty w 78 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects18
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Tłumaczenie pisemne17
Edycja/korekta1
Language pairs
angielski > polski11
polski > angielski7
Specialty fields
Prawo: umowy4
Prawo (ogólne)3
Nieruchomości3
Zasoby ludzkie (HR)2
Organizacje/stosunki międzynarodowe2
Marketing/badania rynku1
IT (technologia informacyjna)1
Biznes/handel (ogólne)1
Komputery (ogólne)1
Reklama/public relations1
Ekologia i środowisko1
Turystyka i podróże1
Geografia1
Rząd/polityka1
Ubezpieczenia1
Other fields
Poezja i literatura2
Medycyna (ogólne)2
Medycyna: opieka zdrowotna2
Architektura2
Telekomunikacja1
Wędkarstwo, rybołówstwo1
Elektronika1
Motoryzacja/samochody1
Medycyna: farmacja1
Energia elektryczna/energetyka1
Rachunkowość1
Słowa kluczowe: Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English legal translator, English to Polish legal translator, English to Polish legal translator, English Polish legal translator, English to Polish legal translations, Polish to English legal translator, Polish to English legal translation, Polish English legal translator, Polish English legal translation, legal translations, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, translation of bylaws, translation of appraisals, translation of statutes, translation of articles of association, translation of regulations, translation of EU documents, translation of websites, contract law, company law, employment law, tort law, EU law, property law, legal translation, business translation, real estate translation, financial translation, tender, consumer law, translation of web-pages, e-commerce, ecommerce, online purchases, London, Polish translator in London, public procurement, capital market, legal, business, economy, technical, electronic commerce, consumer protection, consumer law, Tłumacz w UK, polski tłumacz w Anglii, tłumacz w Londynie, tłumacz, prawnik, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenie umów, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie operatów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie ofert przetargowych, tłumaczenie statutów spółek, tłumaczenie sprawozdań finansowych, tłumaczenie statutów, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie indeksów, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie warunków umów, tłumaczenie sprawozdań zarządu, tłumaczenie stron internetowych, prawo konsumenta, prawo konsumenckie, prawo ochrony konsumenta, handel elektroniczny, sprzedaż przez Internet, tłumaczenia Londyn, Londyn, tłumacz w Londynie, ekonomia, biznes, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, kontrakty, prawo cywilne, prawo handlowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo finansowe, Stanisław Czech, Stanislaw Czech, Staszek Czech, ochrona konsumenta, prawo ochrony konsumenta, interpreter, Polish interpreter, court interpreter, Polish interpreter in London, interpreting, consecutive interpreting, , tłumacz ustny, tłumacz ustny w Londynie, Polski tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz konsekutywny, tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, Anglia, Walia, Szkocja, Wielka Brytania, Zjednoczone Królestwo, tłumacz w Anglii, tłumacz w Wielkiej Brytanii, tłumaczenie znizek ubezpieczeniowych, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie dyplomu, tłumaczenie matury, tłumaczenie prawne, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie medyczne, tłumaczenie zniżek, tłumaczenie dokumentów Anglia, tlumaczenie dokumentów Wielka Brytania, tlumaczenie dyplomu, tlumaczenie aktu slubu, tlumaczenie aktu malzenstwa, tlumaczenie aktu urodzenia, tlumaczenie suplementu, tlumaczenie zwolnienia, tlumaczenie wyroku, tlumaczenie sadowe, tlumaczenie zaswiadczenia o niekaralnosci, tlumaczenie referencji, pisanie cv, pisanie listu motywacyjnego, przygotowanie cv, przygotowanie listu motywacyjnego, nin, national insurance number, child benefit, housing benefit, tax credit, tlumaczenie umowy, tłumacz przysięgły, tlumacz przysiegly, tlumaczenie przysiegle, tłumaczenie przysięgłe




Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 27



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs