Subscribe to Subtitling Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
23
(31,553)
Max Deryagin
May 8, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling rates    ( 1... 2)
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
16
(23,895)
mik kael
May 4, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitles from scratch
Ismael Romero
Apr 28, 2017
2
(1,921)
Ismael Romero
May 1, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Ideas for Web Subtitling App
pck
Apr 26, 2017
4
(2,156)
Wojciech_ (X)
Apr 29, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.   Professional subtitling softwares used in USA, France, Spain and Russia
Hana27
Apr 25, 2017
2
(1,665)
Hana27
Apr 25, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.   Netflix HERMES - The Subtitling Test
Netflix
Apr 17, 2017
5
(4,597)
Thayenga
Apr 18, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  question about transcription
Si Skool
Apr 1, 2017
2
(1,745)
Thayenga
Apr 2, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  EZTitles tutorials, I can´t find them!
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
2
(2,296)
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What is Spot Check Quality Control?
Si Skool
Mar 28, 2017
3
(12,521)
Jacqueline Sieben
Mar 29, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Transcription and Correlation
vlmp
May 29, 2015
1
(2,065)
Corina Mihaela
Mar 29, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(9,148)
Mark
Mar 9, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Rates for subtitling
1
(1,922)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Question on Subtitle Edit use
Sumie Tanaka
Feb 19, 2017
7
(4,536)
Sumie Tanaka
Feb 21, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling doubts - quotation marks
Joana Polonia
Feb 9, 2017
5
(5,090)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Logiciel de sous titrage
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
6
(2,924)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(1,690)
Elena Doroshenko
Jan 11, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(6,370)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(1,954)
The Misha
Nov 30, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Which free subtitling software?
FedericaPalm (X)
Nov 28, 2016
9
(13,022)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(11,429)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(4,293)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling brand names...
Adam Aabel
Nov 8, 2016
5
(3,194)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(1,390)
Sylvano
Nov 5, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(1,173)
Laura Brown
Nov 4, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(1,368)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(2,209)
AGardens
Nov 1, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(3,228)
Mark
Oct 24, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(7,816)
Thayenga
Oct 20, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(5,482)
jbjb
Oct 17, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(1,325)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(5,278)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Aegisub help needed
5
(3,206)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling Software Monal 2008 LE
Isabel Cisneiros
Dec 10, 2014
5
(4,881)
Suzanne Reynolds
Sep 5, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Possible extremely high volume free translation "test" - is it a scam?
Eric Stone
Aug 29, 2016
8
(3,417)
jbjb
Sep 2, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to bill? How to come up with the total $
Cristabel
Aug 18, 2016
5
(2,222)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Eng. Closed Caption Freelance Rates
seelybeely
Jun 19, 2016
0
(1,467)
seelybeely
Jun 19, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Feedback from translator / subtitlers
diogobarroso
May 25, 2016
2
(2,008)
diogobarroso
May 26, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(4,802)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(1,993)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(4,327)
Gillian Searl
May 17, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Are there any CAT tools for subtitling?
Naraeoni Lee
Mar 3, 2016
13
(7,911)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(2,961)
jbjb
May 16, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
Rakel R.
May 14, 2016
12
(4,590)
Maija Cirule
May 16, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(1,821)
Max Deryagin
May 11, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(2,639)
PAS
Apr 29, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Teaching how to read - How to render it in another language
PamelaTh
Apr 13, 2016
2
(1,576)
Monica Paolillo
Apr 14, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Adding subtitles to video in Powerpoint using STAMP
0
(1,185)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Are there any international subtitling guidelines?
Diego Achío
Apr 8, 2016
7
(3,593)
jbjb
Apr 9, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Rates and order situation of subtitling
Frank Schwar (X)
Mar 31, 2016
8
(3,027)
Frank Schwar (X)
Apr 4, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitles in multiple places with Subtitle Workshop?
Melissa Valeen
Mar 25, 2016
7
(8,779)
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją





Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »