Subscribe to Business issues Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Frustrated...    ( 1... 2)
Maaike van Vlijmen
Jul 27, 2006
23
(4,181)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Email Disclaimer
BelkisDV
Aug 15, 2006
3
(1,464)
BelkisDV
Aug 15, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Economics of translating a book
Jack Becconsall
Aug 8, 2006
7
(1,696)
Jack Becconsall
Aug 14, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Reaching companies
Laerte da Silva
Aug 9, 2006
2
(1,400)
teju
Aug 10, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Delay for an agency to confirm job?
laurem
Aug 5, 2006
6
(1,683)
laurem
Aug 8, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  legal consequences of expressing opinions on blue board
roak
Aug 6, 2006
3
(1,579)
Henry Dotterer
PERSONEL PORTALU
Aug 8, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Dubious Contract Terms?
NGK
Aug 5, 2006
3
(1,376)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Moving to France: do I need to set up company? In France or UK?
B D Finch
Jul 31, 2006
14
(3,448)
B D Finch
Aug 6, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Clause in confidentiality agreement (English law)
Sara Freitas
Aug 4, 2006
10
(2,618)
Sara Freitas
Aug 4, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  providing quality check worksheets and process workflow maps?!
Eva Middleton
Aug 4, 2006
2
(1,205)
Eva Middleton
Aug 4, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Toto, we're not in Kansas anymore
Vito Smolej
Aug 2, 2006
5
(1,840)
Viktoria Gimbe
Aug 3, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  1600 words test    ( 1... 2)
A.Đapo
Jul 28, 2006
18
(3,662)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Juggling potential offers of work    ( 1... 2)
Fiona Paterson
Jul 31, 2006
21
(3,678)
Samuel Murray
Aug 2, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Rule no 1: Never praise the translator!
Stephanie Wloch
Aug 1, 2006
7
(8,850)
Textklick
Aug 1, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How long for a foreign check to clear?
mireille aboumrad
Jul 29, 2006
10
(18,124)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Frustrating, inconsiderate customers
Gillian Searl
Aug 1, 2006
9
(1,832)
Gillian Searl
Aug 1, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Bookkeeping software - any recommendations?
Willemina Hagenauw
Jul 28, 2006
4
(1,483)
Willemina Hagenauw
Jul 30, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  invoice - which format?
eva75
Jul 28, 2006
7
(1,684)
Rahdne Zola (X)
Jul 29, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Portfolio – What’s your opinion on this feature?
A Hayes (X)
Jul 7, 2006
4
(1,439)
Maria Nicholas (X)
Jul 27, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What is the extent and basis for a translator's liability in mistranslation?
14
(8,497)
Pilar T. Bayle (X)
Jul 27, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Agency's competition clause vs. own client canvassing
Birgit Wahl-Peters
Jul 27, 2006
3
(1,364)
Birgit Wahl-Peters
Jul 27, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Do you charge for quoting the translation of Web sites?
Claudia Iglesias
Jul 26, 2006
13
(2,088)
Samuel Murray
Jul 26, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Client thinks I am the cause of all troubles.    ( 1... 2)
17
(3,533)
Irene N
Jul 25, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Two-edged business offer    ( 1... 2)
Astrid Elke Witte
Jul 24, 2006
19
(3,195)
RobinB
Jul 25, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  copy adaptation test for free
Radica Schenck
Jul 24, 2006
3
(1,332)
Radica Schenck
Jul 25, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Preparing a "red-line version" of a document
Astrid Elke Witte
Jul 24, 2006
5
(9,713)
Gillian Searl
Jul 25, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Cat tool training requested by outsourcer
Jennifer Baker
Jul 24, 2006
9
(1,475)
Jennifer Baker
Jul 24, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  "Freelance contracts": will they stand up in a court of law
Jason Willis-Lee
Jul 7, 2006
8
(2,073)
Emma Gledhill
Jul 21, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Contract for book translation: copyright conundrum
Libero_Lang_Lab
Jul 19, 2006
6
(1,784)
Samuel Murray
Jul 20, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What do you do in this instance?
Patricia Lane
Jul 19, 2006
7
(1,958)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Need advice - client wants extra work at no cost
Elvira Stoianov
Jul 17, 2006
8
(1,952)
Astrid Elke Witte
Jul 18, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Translation into English... in Canada
A. Scott Britton
Jul 11, 2006
3
(1,221)
Premier Focus
Jul 14, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Regular client: negotiations
Natalya Zelikova
Jul 14, 2006
12
(2,181)
Astrid Elke Witte
Jul 14, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  The start up of a translation company.
babycheeks
Jul 13, 2006
4
(4,177)
Lesley Clarke
Jul 14, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Editing - do you know on average the editing output per day ?
Julie FOLTZ
May 13, 2005
8
(4,973)
Jeff Allen
Jul 14, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  accepting quotation
CristobalR
Jul 12, 2006
3
(1,482)
CristobalR
Jul 12, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Daily rates ...    ( 1... 2)
John Colangelo
Jul 6, 2006
25
(4,006)
Benno Groeneveld
Jul 11, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Response from a job poster - a must or my whim?    ( 1... 2)
27
(4,589)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Surcharge for atrocious source language quality?
Klaus Herrmann
Jul 5, 2006
7
(1,849)
Klaus Herrmann
Jul 7, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Proofreading issues: with translator and agency
zwestwind
Jul 2, 2006
13
(2,538)
Daina Jauntirans
Jul 5, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  French-to-English translators beware
Sara Freitas
Jul 5, 2006
1
(1,503)
Ralf Lemster
Jul 5, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Morals and ethics - What would you do?    ( 1... 2)
Fan Gao
Jun 30, 2006
17
(3,328)
Fan Gao
Jul 4, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Questionable communication experience with a jobs poster    ( 1... 2)
poly (X)
Jun 29, 2006
19
(4,310)
poly (X)
Jul 3, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Dubbing in French
Ritu Bhanot
Jun 25, 2006
1
(1,096)
juvera
Jun 30, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What would you do?    ( 1... 2)
Peter Shortall
Jun 17, 2006
29
(4,800)
Susana Galilea
Jun 30, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  For those unaware of translation work frauds
10
(2,438)
Vito Smolej
Jun 30, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Mileage charge in the US
sokolniki
Jun 28, 2006
4
(6,856)
Henry Hinds
Jun 28, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Book translators: how do they find clients?
Yelena Pestereva
Jun 23, 2006
4
(2,360)
Marcelo González
Jun 25, 2006
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Cheap software?
3
(3,043)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How does agency want to be contacted?
Margaret Schroeder
Jun 16, 2006
9
(2,001)
Margaret Schroeder
Jun 19, 2006
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją





Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »