First look at Heartsome Translation Studio 8 (video) Autor wątku: Dominique Pivard
| |
Hi Dominique Pivard, Thank you very much for sharing your experience with us. | | | | YouTube channel | Jan 7, 2013 |
Good to see Heartsome now has its own YouTube channel! Your channel currently has one subscriber (me!) and 59 views. The biggest player in the field (SDL) has 1182 subscribers and 400,000 views, but you have to start from something My own YouTube channel (CATguruEN) has 614 subscribers and 73,000 views, and I only set it up 15 months ago (SDL started theirs almost four years ago). Small guys too can make a difference! | |
|
|
Full Tag View | Jan 7, 2013 |
Hi Dominique, Your video is fine - thanks. I've tested a few xml files under Heartsome but found that you really need to select "Complete Tag Content" to be able to translate xml files properly from English into French as the word order is different when placeholders are used - even the Partial Tag Content is not good enough, just a suggestion, your video and Heartsome demos don't show that feature - the three stars in the Toolbar - the default "Tag ID" might be ok for most applica... See more Hi Dominique, Your video is fine - thanks. I've tested a few xml files under Heartsome but found that you really need to select "Complete Tag Content" to be able to translate xml files properly from English into French as the word order is different when placeholders are used - even the Partial Tag Content is not good enough, just a suggestion, your video and Heartsome demos don't show that feature - the three stars in the Toolbar - the default "Tag ID" might be ok for most applications but not quite relevant in other instances. Regards, Bernard ▲ Collapse | | | Sample segment from XML file? | Jan 7, 2013 |
Bernard Lieber wrote: I've tested a few xml files under Heartsome but found that you really need to select "Complete Tag Content" to be able to translate xml files properly from English into French as the word order is different when placeholders are used - even the Partial Tag Content is not good enough, just a suggestion, your video and Heartsome demos don't show that feature - the three stars in the Toolbar - the default "Tag ID" might be ok for most applications but not quite relevant in other instances. Thanks for your comments, Bernard! My purpose was not to make a thorough review of Heartsome, but rather to give a quick overview of the basic workflow. Can you give an example of a sample English segment from an XML file illustrating the issue you raised? | | | Gyula Erdesz Węgry Local time: 09:37 Członek ProZ.com od 2009 angielski > węgierski + ... Second look at HS8 - No fuzzy term recognition | Jan 11, 2013 |
Dear colleagues, Although Dominique made a brief overview on this software, I have got a really important piece of information that was left out from his introduction. Heartsome Studio 8 does NOT have automated fuzzy term recognition. You can do fuzzy term search in the terminology database manually, but when you move to the next segment, the program does not offer fuzzy term hits in the terminology windows. This is a critical information and a serious flaw... See more Dear colleagues, Although Dominique made a brief overview on this software, I have got a really important piece of information that was left out from his introduction. Heartsome Studio 8 does NOT have automated fuzzy term recognition. You can do fuzzy term search in the terminology database manually, but when you move to the next segment, the program does not offer fuzzy term hits in the terminology windows. This is a critical information and a serious flaw. I personally cannot imagine my everyday work without automated fuzzy term recognition. Regards, Gyula ▲ Collapse | | | Record it, will improve it | Jan 13, 2013 |
Gyula, we have recorded this. We will make improvements in later days. | | | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » First look at Heartsome Translation Studio 8 (video) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |