Dział nieanglojęzyczny »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 匿名の依頼者について
4
(190)
 Certificate of Eligibility for Working Visa in Japan (Artist: literary translator)
10
(447)
Dan Lucas
Jun 10
 Detective の訳について
3
(277)
 [ProZ.com news]のマルウェア
0
(189)
 memoQ タグ前後の空白(スペース)について
2
(267)
Akije
Jan 28
 最近の翻訳料金    ( 1... 2)
27
(40,141)
Ayumi Anraku
Dec 11, 2019
 Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest
Andrea Capuselli
PERSONEL PORTALU
0
(143)
Andrea Capuselli
PERSONEL PORTALU
Dec 4, 2019
 翻訳料金の未払いについて
12
(7,137)
masato GOTOU
Nov 27, 2019
 OT Reynoutria japonica: how to remove it?
0
(169)
Hans Lenting
Nov 20, 2019
 AI翻訳ツール 「T-tact AN-ZIN」について
3
(615)
ikeda45
Aug 30, 2019
 Here's a little something to lighten up your day!
3
(610)
JJ Weeaboo
Jul 21, 2019
 English translation of "等毒性量投与" (Oncology-related)
3
(603)
 Problem with using 游 font family with vertical orientation
1
(401)
Yuu Andou
Jun 1, 2019
 Is there a college that offers a online degree in Japanese Language?
6
(15,323)
Pom3
May 11, 2019
 日本人の人名の英語表記
3
(2,703)
Andrea Baggetto
Apr 16, 2019
 Mystery kanji, perhaps a simplified form?
1
(463)
Alex Farrell
Feb 21, 2019
 1ワード2円未満ですが...
1
(911)
conejo
Jan 26, 2019
 Need help translating this label from picture
1
(528)
Steafan34
Jan 21, 2019
 Off-topic: translation needed, sb help pls :) 🕷
1
(1,278)
Jaeun Park
Oct 27, 2018
 How should I count words in a Japanese text?
6
(18,218)
Dan Lucas
Sep 5, 2018
 SDL TRADOS 2017 translates a word file to Mincho font. Is there any way to keep the same font?
1
(492)
Dan Lucas
Aug 31, 2018
 Translation contest: Help choose the winner in the English to Japanese pair
0
(460)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
 English to Japanese translation contest: help determine the finalists
0
(317)
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
 How you count Japanese words to charge client?
1
(725)
Sergey Lev
Jul 5, 2018
 Off-topic: Could anyone translate this for me please?
2
(1,047)
MrTeroo
Jun 18, 2018
 Only two more entries needed in the English to Japanese translation contest
0
(345)
Tatiana Dietrich
Jun 15, 2018
 等幅フォント(MSゴシック12ポイント、Osaka-等幅など)で最適にご覧になれます。
0
(1,200)
eirajel
May 31, 2018
 Off-topic: Japanese translation
3
(595)
Slaven Živanović
May 29, 2018
 Is the kanji for "cherry blossom" - or something else?
2
(567)
Gillian Searl
Apr 18, 2018
 Off-topic: Help translating T-shirt
2
(704)
Spadros
Mar 25, 2018
 アマゾン関連の仕事の打診にご注意ください。
2
(778)
Lincoln Hui
Mar 10, 2018
 Negotiating a new rate with an established Japanese client
4
(896)
Allyson Sigman
Jan 3, 2018
 New Plus package benefit: Free download of The CJK Dictionary Institute terminology packages
1
(863)
..... (X)
Nov 22, 2017
 Off-topic: Please help translate this, thanks
1
(1,072)
Radiso
Oct 16, 2017
 Translation help needed from a photo. Thank you.
2
(842)
masato GOTOU
Oct 12, 2017
 不審な要求、そして未払い
5
(1,191)
north
Jun 28, 2017
 (Distance Learning) J-E translation training
6
(10,143)
 源泉徴収について
1
(1,746)
 所得税について
9
(16,412)
 Off-topic: Google翻訳を使った結果・・・
4
(1,756)
 Help with Japanese characters in file names in Windows.
2
(10,819)
 実施要綱
2
(765)
 6月23日の東京Powwowについて
2
(965)
..... (X)
Jun 12, 2017
 Style guide for Chōonpu
2
(831)
Jan Sundström
Mar 13, 2017
 ビデオテープおこしの料金について
1
(2,665)
tsuyos
Dec 16, 2016
 Joining a translator association in Japan
3
(3,318)
Juan Perello
Nov 17, 2016
 字幕翻訳ソフト:NET SST G1 or SST G1 Lite?
0
(1,181)
AGardens
Nov 10, 2016
 日本語ー古文書の解読・翻訳について
2
(1,798)
Parthkun
Oct 6, 2016
 Japanese Translation Tutor
4
(1,843)
Jeff Bernstein
Jul 19, 2016
 Off-topic: The Toolbox Journal newsletter日本語版のお知らせ
1
(1,198)
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search