Off topic: Those gaffes in full Autor wątku: 00000000 (X)
| 00000000 (X) angielski > francuski + ...
Claire Cozens Monday November 17, 2003 KFC's "finger lickin' good" slogan was mistranslated in China as "eat your fingers off". The Ford Pinto flopped when it was launched in Brazil. Mystified executives later learned "pinto" is local slang for small genitals. The slogan "Nothing sucks like Electrolux" did little for the vacuum cleaner's sales in the US. Lager brand Coors' slogan, "turn it loose", became "suffer from diarrhoea" in Spanish... See more Claire Cozens Monday November 17, 2003 KFC's "finger lickin' good" slogan was mistranslated in China as "eat your fingers off". The Ford Pinto flopped when it was launched in Brazil. Mystified executives later learned "pinto" is local slang for small genitals. The slogan "Nothing sucks like Electrolux" did little for the vacuum cleaner's sales in the US. Lager brand Coors' slogan, "turn it loose", became "suffer from diarrhoea" in Spanish. "Pepsi brings you back to life" was translated into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the grave". The Rolls-Royce Silver Mist range had to be renamed for Germany because mist means "excrement" in German. From The Guardian (what a nice newspaper!) http://media.guardian.co.uk/advertising/story/0,7492,1085570,00.html ▲ Collapse | | | Transflux (X) Local time: 13:44 francuski > angielski + ... Oh no not again! | Nov 17, 2003 |
Esther Pfeffer wrote: Claire Cozens Monday November 17, 2003 KFC's "finger lickin' good" slogan was mistranslated in China as "eat your fingers off". The Ford Pinto flopped when it was launched in Brazil. Mystified executives later learned "pinto" is local slang for small genitals. The slogan "Nothing sucks like Electrolux" did little for the vacuum cleaner's sales in the US. Lager brand Coors' slogan, "turn it loose", became "suffer from diarrhoea" in Spanish. "Pepsi brings you back to life" was translated into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the grave". The Rolls-Royce Silver Mist range had to be renamed for Germany because mist means "excrement" in German. From The Guardian (what a nice newspaper!) http://media.guardian.co.uk/advertising/story/0,7492,1085570,00.html[/quote] Not these boring mistranslations again! Well I suppose it makes us "professionals" who never make mistakes, puff our chests out in pride. But I do agree the Guardian is a nice newspaper. | | | R. James USA Local time: 07:44 portugalski > angielski + ... | MJ Barber Hiszpania Local time: 13:44 hiszpański > angielski + ... one I hadn't seen | Nov 20, 2003 |
hmmm, we've all seen those "tootle him melodiously" and "all water has been passed by the manager" translations so many times, that it was a surprise to find one that I, at least, hadn't seen before. Excuse me if it's been posted already: Locum is a Swedish company. In 1991, they sent Christmas cards to all of their customers. They thought they would give their logo a little holiday spirit, by substituting a little heart for the letter "o". For some reason, they also used all lowerc... See more hmmm, we've all seen those "tootle him melodiously" and "all water has been passed by the manager" translations so many times, that it was a surprise to find one that I, at least, hadn't seen before. Excuse me if it's been posted already: Locum is a Swedish company. In 1991, they sent Christmas cards to all of their customers. They thought they would give their logo a little holiday spirit, by substituting a little heart for the letter "o". For some reason, they also used all lowercase letters. The lowercase "L" can therefore be easily misunderstood to be an "i", and the locum logo looked like one of those "I love ..." bumper stickers, with an unfortunate pornographic sentiment to it. example here: http://www.skrattnet.com/sex/ilovecum.asp ▲ Collapse | |
|
|
Jack Doughty Wielka Brytania Local time: 12:44 rosyjski > angielski + ... In Memoriam Ambiguous headlines | Nov 25, 2003 |
Newspaper editors, in their desire to save space, make headlines as brief as possible, sometimes with ambiguous results. There is some correspondence going on in the 'Daily Telegraph' at present on this subject. Two examples from the Second World War: "Eighth Army push bottles up Germans" "Legless VC opens pub" One originally from a cricket commentary, naming two of the players: "The batsman's Holding, the bowler's Willie". ... See more Newspaper editors, in their desire to save space, make headlines as brief as possible, sometimes with ambiguous results. There is some correspondence going on in the 'Daily Telegraph' at present on this subject. Two examples from the Second World War: "Eighth Army push bottles up Germans" "Legless VC opens pub" One originally from a cricket commentary, naming two of the players: "The batsman's Holding, the bowler's Willie". Any other examples (in any language)? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Those gaffes in full Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |