This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jeff Whittaker USA Local time: 01:37 hiszpański > angielski + ...
Oct 8, 2016
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bośnia i Hercegowina Local time: 07:37 Członek ProZ.com od 2009 angielski > chorwacki + ...
Two simple sentences.
Oct 8, 2016
Yes, French picks the possessive gender of the following noun/object, while English refers to the sentence subject gender when picking the possessive pronoun.
But this is definitely not a critical error, because it is clear what happened in both sentences. Google can definitely make more serious errors than that one leaving you in doubt what messages/events/situations were supposed to be rendered.
What do you have here in both sentences? Just simple phrasing and SVO str... See more
Yes, French picks the possessive gender of the following noun/object, while English refers to the sentence subject gender when picking the possessive pronoun.
But this is definitely not a critical error, because it is clear what happened in both sentences. Google can definitely make more serious errors than that one leaving you in doubt what messages/events/situations were supposed to be rendered.
What do you have here in both sentences? Just simple phrasing and SVO structure. Google can handle that.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.