Narzędzie wspomagające MateCat Thread poster: Grzegorz Kurek
|
Czy ktoś z szanownego grona miał już do czynienia z MateCat? Dostałem ostatnio dość spory tekst to przetłumaczenia z wykorzystaniem tego właśnie narzędzia i po przetłumaczeniu pierwszego fragmentu (nieco ponad 1200 słów) zachwycony nim nie jestem. Ciekaw jestem innych opinii. | | | Staram się unikać narzędzi online | Nov 29, 2014 |
Z jednej strony uzywając ich najczęściej nie buduje się swojej pamięci tłumaczeniowej, z drugiej nie po to zdecydowałem się na pracę na swoje konto i z domu by ktoś miał zbierać dane od której do której tłumaczyłem jakiś tekst, ile sekund zajęło mi przetłumaczenie poszczególnych segmentów, w jakiej miejscwości wówczas byłem, itd. Z trzeciej strony - szybciej i lepiej pracuję korzystając z narzędzia które sobie sam wybrałem i które dobrze znam. | | | Grzegorz Kurek Poland Local time: 05:18 French to Polish + ... TOPIC STARTER Też nie lubię | Nov 29, 2014 |
Ja także nie lubię tego typu narzędzi z tych samych powodów. Ale ponieważ miałem kilka razy do czynienia z różnymi, ciekaw jestem opinii na temat samego używania. MateCat wydaje mi się szczególnie uciążliwy w użyciu (pomijając oczywiste wady tłumaczenia online). Na szczęście okazało się, że można sobie pobrać oryginał lub nawet wygenerować sdlxliff-a. | | | Narzędzie MateCat | Dec 1, 2014 |
Czy ono rozmnaża oprogramowanie CAT już zainstalowane w danym systemie? | |
|
|
Grzegorz Kurek Poland Local time: 05:18 French to Polish + ... TOPIC STARTER nie stwierdziłem | Dec 2, 2014 |
żeby mi się coś rozmnożyło... Natomiast ubyła litera ć - MateCat zeżarł | | | answer from MateCat | Dec 15, 2014 |
Hi all, I read this discussion with the help of a translator. I'd like to share with you this answer from the MateCat team. Dzięki nowym funkcjom MateCat’a, podczas tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został wysłany przez LSP) lub podczas tworzenia projektu tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został stworzony bezpośrednio przez tłumacza), można wprowadzić własny, prywatny TMX (który nie jest udostępniany innym osobom, chyba że tłumacz wyraźnie wyrazi na... See more Hi all, I read this discussion with the help of a translator. I'd like to share with you this answer from the MateCat team. Dzięki nowym funkcjom MateCat’a, podczas tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został wysłany przez LSP) lub podczas tworzenia projektu tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został stworzony bezpośrednio przez tłumacza), można wprowadzić własny, prywatny TMX (który nie jest udostępniany innym osobom, chyba że tłumacz wyraźnie wyrazi na to zgodę) w ramach Edytora MateCat’a. Pasek postępu pracy, ilość przetłumaczonych słów i czas poświęcony na ukończenie zadania to narzędzia przydatne tłumaczowi, aby mógł on zwiększyć kontrolę nad własną pracą i aby ułatwić mu zarządzanie czasem w sposób bardziej dokładny i efektywny. Z drugiej strony są to narzędzia, które pozwalają Menedżerowi Projektu kontrolować stan zaawansowania pracy, zarządzać projektem i kontrolą jakości projektu. If you need help or support, or have any precious feedback to improve our product, please write to us at [email protected] best regards, Silvio ▲ Collapse | | |
Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: Czy ono rozmnaża oprogramowanie CAT już zainstalowane w danym systemie? Tak, ale tylko w marcu. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Narzędzie wspomagające MateCat Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |