Narzędzie wspomagające MateCat
Autor wątku: Grzegorz Kurek

Grzegorz Kurek
Polska
Local time: 08:40
francuski > polski
+ ...
Nov 28, 2014

Czy ktoś z szanownego grona miał już do czynienia z MateCat?

Dostałem ostatnio dość spory tekst to przetłumaczenia z wykorzystaniem tego właśnie narzędzia i po przetłumaczeniu pierwszego fragmentu (nieco ponad 1200 słów) zachwycony nim nie jestem.

Ciekaw jestem innych opinii.


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 07:40
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
SITE LOCALIZER
Staram się unikać narzędzi online Nov 29, 2014

Z jednej strony uzywając ich najczęściej nie buduje się swojej pamięci tłumaczeniowej, z drugiej nie po to zdecydowałem się na pracę na swoje konto i z domu by ktoś miał zbierać dane od której do której tłumaczyłem jakiś tekst, ile sekund zajęło mi przetłumaczenie poszczególnych segmentów, w jakiej miejscwości wówczas byłem, itd.
Z trzeciej strony - szybciej i lepiej pracuję korzystając z narzędzia które sobie sam wybrałem i które dobrze znam.


 

Grzegorz Kurek
Polska
Local time: 08:40
francuski > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Też nie lubię Nov 29, 2014

Ja także nie lubię tego typu narzędzi z tych samych powodów. Ale ponieważ miałem kilka razy do czynienia z różnymi, ciekaw jestem opinii na temat samego używania. MateCat wydaje mi się szczególnie uciążliwy w użyciu (pomijając oczywiste wady tłumaczenia online). Na szczęście okazało się, że można sobie pobrać oryginał lub nawet wygenerować sdlxliff-a.

 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Polska
Local time: 08:40
angielski > polski
+ ...
Narzędzie MateCat Dec 1, 2014

Czy ono rozmnaża oprogramowanie CAT już zainstalowane w danym systemie?

 

Grzegorz Kurek
Polska
Local time: 08:40
francuski > polski
+ ...
NOWY TEMAT
nie stwierdziłem Dec 2, 2014

żeby mi się coś rozmnożyło...
Natomiast ubyła litera ć - MateCat zeżarł


 

silvioT
Włochy
Członek ProZ.com
od 1970

answer from MateCat Dec 15, 2014

Hi all,
I read this discussion with the help of a translator. I'd like to share with you this answer from the MateCat team.

Dzięki nowym funkcjom MateCat’a, podczas tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został wysłany przez LSP) lub podczas tworzenia projektu tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został stworzony bezpośrednio przez tłumacza), można wprowadzić własny, prywatny TMX (który nie jest udostępniany innym osobom, chyba że tłumacz wyraźnie wyrazi na
... See more
Hi all,
I read this discussion with the help of a translator. I'd like to share with you this answer from the MateCat team.

Dzięki nowym funkcjom MateCat’a, podczas tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został wysłany przez LSP) lub podczas tworzenia projektu tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został stworzony bezpośrednio przez tłumacza), można wprowadzić własny, prywatny TMX (który nie jest udostępniany innym osobom, chyba że tłumacz wyraźnie wyrazi na to zgodę) w ramach Edytora MateCat’a.

Pasek postępu pracy, ilość przetłumaczonych słów i czas poświęcony na ukończenie zadania to narzędzia przydatne tłumaczowi, aby mógł on zwiększyć kontrolę nad własną pracą i aby ułatwić mu zarządzanie czasem w sposób bardziej dokładny i efektywny. Z drugiej strony są to narzędzia, które pozwalają Menedżerowi Projektu kontrolować stan zaawansowania pracy, zarządzać projektem i kontrolą jakości projektu.

If you need help or support, or have any precious feedback to improve our product, please write to us at support@matecat.com

best regards,

Silvio
Collapse


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 08:40
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > polski
+ ...
:-) Jan 27, 2015

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

Czy ono rozmnaża oprogramowanie CAT już zainstalowane w danym systemie?


Tak, ale tylko w marcu.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Narzędzie wspomagające MateCat

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search