Jak znależź plik w Acrossie? Thread poster: Łukasz Heczko
|
Moi drodzy, chciałbym się szybko z wszystkimi koleżankami i kolegami po fachu przywitać, i przejść do sedna sprawy. Obudziłem się z przysłowiową ręką w nocniku, ponieważ pracowałem nad projektem a Acrossie, i przy kolejnej próbie logowania pojawiła mi się informacja o zakończeniu okresu trialowego i konieczności użycia nowego klucza. Wiem, że klucz takowy wysyłają w mailu kilka dni po rejestracji i ściągnięciu narzędzia, ja takowego jednak n... See more Moi drodzy, chciałbym się szybko z wszystkimi koleżankami i kolegami po fachu przywitać, i przejść do sedna sprawy. Obudziłem się z przysłowiową ręką w nocniku, ponieważ pracowałem nad projektem a Acrossie, i przy kolejnej próbie logowania pojawiła mi się informacja o zakończeniu okresu trialowego i konieczności użycia nowego klucza. Wiem, że klucz takowy wysyłają w mailu kilka dni po rejestracji i ściągnięciu narzędzia, ja takowego jednak nie otrzymałem. W tejże sprawie napisałem dzisiaj do HelpDesku z prośbą o pomoc, ale to nie rozwiązuje sprawy, ponieważ projekt mam do oddana na dzisiaj. Jest już gotowy, wymaga jedynie wefyfikacji i eksportu do pliku .doc. Czy jest jakaś metoda na "wyłuskanie" tłumaczenia, nad którym pracowałem? Czy znajduje się gdzieś w jakimś folderze, archiwum, pliku? Byłbym wdzięczny za jakąkolwiek pomoc! Pozdrawiam! ▲ Collapse | | |
try notepad, it can open almost any file .... tj, jeśli wiesz który to plik ... | | |
Chyba zawsze można się zalogować do CrossWeba, który jest darmowy i bardzo powolny, ale przynajmniej można tłumaczenie kontynuowac, bo HelpDesk sie z odpowiedziami z reguły nie śpieszy. | | | Pytaj klienta. | Jan 7, 2016 |
O ile wiem, Across ma taką cechę szczególną, że wyniki tłumaczenia zapisuje w chmurze (czyli w serwerze klienta), a nie w komputerze tłumacza. Fragment opinii o Acrossie: "Working with (against) this unbeatable program is a tremendous waste of time, the only dubious consolation being no results left on your side – everything goes to your client and stays on your client’s server. (If the worst comes to the worst, I am afraid it would be a problem even to pr... See more O ile wiem, Across ma taką cechę szczególną, że wyniki tłumaczenia zapisuje w chmurze (czyli w serwerze klienta), a nie w komputerze tłumacza. Fragment opinii o Acrossie: "Working with (against) this unbeatable program is a tremendous waste of time, the only dubious consolation being no results left on your side – everything goes to your client and stays on your client’s server. (If the worst comes to the worst, I am afraid it would be a problem even to prove that you did the work altogether." Więcej w http://anmerkungen-des-uebersetzers.com/2012/12/10/across-warning-signs-ahead/ ▲ Collapse | |
|
|
Łukasz Heczko Poland Local time: 16:07 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Moi drodzy, Problem udało się rozwiązać bardzo prozaicznie, mianowicie przy wykorzystaniu narzedzia backup, instalacją wersji 6.3, i wykorzystaniem opcji restore. Problem z Acrossem polega na tym, że to właśnie tego narzędzia wymaga mój zleceniodawca.... Dziękuję za pomoc! Temat do zamknięcia. Z serdecznymi pozdrowieniami, ŁH | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak znależź plik w Acrossie? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |