Jak znależź plik w Acrossie?
Thread poster: Łukasz Heczko
Łukasz Heczko
Łukasz Heczko
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
Jan 4, 2016

Moi drodzy, chciałbym się szybko z wszystkimi koleżankami i kolegami po fachu przywitać, i przejść do sedna sprawy.

Obudziłem się z przysłowiową ręką w nocniku, ponieważ pracowałem nad projektem a Acrossie, i przy kolejnej próbie logowania pojawiła mi się informacja o zakończeniu okresu trialowego i konieczności użycia nowego klucza.

Wiem, że klucz takowy wysyłają w mailu kilka dni po rejestracji i ściągnięciu narzędzia, ja takowego jednak n
... See more
Moi drodzy, chciałbym się szybko z wszystkimi koleżankami i kolegami po fachu przywitać, i przejść do sedna sprawy.

Obudziłem się z przysłowiową ręką w nocniku, ponieważ pracowałem nad projektem a Acrossie, i przy kolejnej próbie logowania pojawiła mi się informacja o zakończeniu okresu trialowego i konieczności użycia nowego klucza.

Wiem, że klucz takowy wysyłają w mailu kilka dni po rejestracji i ściągnięciu narzędzia, ja takowego jednak nie otrzymałem.
W tejże sprawie napisałem dzisiaj do HelpDesku z prośbą o pomoc, ale to nie rozwiązuje sprawy, ponieważ projekt mam do oddana na dzisiaj. Jest już gotowy, wymaga jedynie wefyfikacji i eksportu do pliku .doc.

Czy jest jakaś metoda na "wyłuskanie" tłumaczenia, nad którym pracowałem? Czy znajduje się gdzieś w jakimś folderze, archiwum, pliku?

Byłbym wdzięczny za jakąkolwiek pomoc!

Pozdrawiam!
Collapse


 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
use notepad Jan 6, 2016

try notepad, it can open almost any file ....

tj, jeśli wiesz który to plik ...


 
Anna Lenartowska
Anna Lenartowska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:07
English to Polish
+ ...
CrossWeb Jan 6, 2016

Chyba zawsze można się zalogować do CrossWeba, który jest darmowy i bardzo powolny, ale przynajmniej można tłumaczenie kontynuowac, bo HelpDesk sie z odpowiedziami z reguły nie śpieszy.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
Polish to English
+ ...
Pytaj klienta. Jan 7, 2016

O ile wiem, Across ma taką cechę szczególną, że wyniki tłumaczenia zapisuje w chmurze (czyli w serwerze klienta), a nie w komputerze tłumacza.

Fragment opinii o Acrossie:
"Working with (against) this unbeatable program is a tremendous waste of time, the only dubious consolation being no results left on your side – everything goes to your client and stays on your client’s server. (If the worst comes to the worst, I am afraid it would be a problem even to pr
... See more
O ile wiem, Across ma taką cechę szczególną, że wyniki tłumaczenia zapisuje w chmurze (czyli w serwerze klienta), a nie w komputerze tłumacza.

Fragment opinii o Acrossie:
"Working with (against) this unbeatable program is a tremendous waste of time, the only dubious consolation being no results left on your side – everything goes to your client and stays on your client’s server. (If the worst comes to the worst, I am afraid it would be a problem even to prove that you did the work altogether."

Więcej w http://anmerkungen-des-uebersetzers.com/2012/12/10/across-warning-signs-ahead/
Collapse


 
Łukasz Heczko
Łukasz Heczko
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
podsumowanie Jan 7, 2016

Moi drodzy,

Problem udało się rozwiązać bardzo prozaicznie, mianowicie przy wykorzystaniu narzedzia backup, instalacją wersji 6.3, i wykorzystaniem opcji restore.

Problem z Acrossem polega na tym, że to właśnie tego narzędzia wymaga mój zleceniodawca....

Dziękuję za pomoc!

Temat do zamknięcia.

Z serdecznymi pozdrowieniami,

ŁH


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak znależź plik w Acrossie?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »