Stron w wątku: [1 2 3] > | Poll: If you hadn't been a translator, what would you have liked to be? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "If you hadn't been a translator, what would you have liked to be?".
View the poll results »
| | |
And I don't mean that I'll never be one. Who knows? I do love being a translator. But I'm not sure whether I'll be one all my life and there are many other options that would be pleasant. But one thing is sure: if possible, I would never like to have a boss again! | | | Nigel Greenwood (X) Hiszpania Local time: 00:55 hiszpański > angielski + ... What about those of us who were 'something' before being a translator? | Jan 7, 2012 |
In my case, I was a Specialist in Foreign Commerce, before becoming a full-time translator. Regards, Nigel | | | Thayenga Niemcy Local time: 00:55 Członek ProZ.com od 2009 angielski > niemiecki + ... Writer and teacher | Jan 7, 2012 |
These are also my actual professions aside from being a translator. The time dedicated to each one of them depends on the workload of the other(s). | |
|
|
I love being a translator, but before becoming a full-time professional translator, I worked as secretary during my university studies and after I graduated I had a lot of different jobs as hotel manager, public relations, advertising account executive, vocational trainer, while being a part-time translator for about a decade. Let's say that I am (I was?) adaptable. If I could go back, would I have pursued another career? No idea! | | |
I actually have thought many times about writing and illustrating books for children. I feel like I would need substantial free time to hone my skills and some idea of how the publishing industry works (since I'm not a celebrity. I'm trying to keep my drawing skills fresh, but between family and work commitments, I really have to carve out the time. My only goal for 2012 is to do one drawing a day - and so far, so good. | | | Julian Holmes Japonia Local time: 07:55 Członek ProZ.com od 2011 japoński > angielski Rocket scientist | Jan 7, 2012 |
My earliest brush with science was when I was nine. I decided that I wanted to build a rocket, of all things. I'd drawn my own plans and had all the old tin cans and pipes ready to be soldered . However, my hopes were dashed when the local ironmonger refused to sell me some liquid nitrogen -- one, he didn't have any and, two, you couldn't buy a whole lot with a 9-year-old's pocket money. (true story) Yes, space cad... See more My earliest brush with science was when I was nine. I decided that I wanted to build a rocket, of all things. I'd drawn my own plans and had all the old tin cans and pipes ready to be soldered . However, my hopes were dashed when the local ironmonger refused to sell me some liquid nitrogen -- one, he didn't have any and, two, you couldn't buy a whole lot with a 9-year-old's pocket money. (true story) Yes, space cadets start really young! A big advantage of being a technical translator is that you're always translating the very latest technology. This requires continual learning and learning is fun. You get the occasional factory visit and product orientation as well. So, I'm still following my early aspirations, sort of. Happy translating! ▲ Collapse | | | Ty Kendall Wielka Brytania Local time: 23:55 hebrajski > angielski Anything that doesn't involve Maths | Jan 7, 2012 |
I always hated maths. It's not that I was particularly bad at it. I wasn't, I just found it incredibly dull. It's so absolute, everything is always right or wrong. I liked the shades of grey that language(s) offered.... I'm also a teacher as well, so the question isn't quite as conditional for me personally. Although since moving onto a farm, I rather enjoy the farm work with the animals,.... ...it's just unfortunate that every career path I enjoy is never the more lucr... See more I always hated maths. It's not that I was particularly bad at it. I wasn't, I just found it incredibly dull. It's so absolute, everything is always right or wrong. I liked the shades of grey that language(s) offered.... I'm also a teacher as well, so the question isn't quite as conditional for me personally. Although since moving onto a farm, I rather enjoy the farm work with the animals,.... ...it's just unfortunate that every career path I enjoy is never the more lucrative ones! I'll never be a millionaire that's for sure! ▲ Collapse | |
|
|
Emma Goldsmith Hiszpania Local time: 00:55 Członek ProZ.com od 2004 hiszpański > angielski With Nigel here | Jan 7, 2012 |
Nigel Greenwood wrote: What about those of us who were 'something' before being a translator? Indeed. I was a nurse. | | | Berenice Font Meksyk Local time: 16:55 Członek ProZ.com od 2010 angielski > hiszpański + ... also a psychologist | Jan 7, 2012 |
Nigel Greenwood wrote: In my case, I was a Specialist in Foreign Commerce, before becoming a full-time translator. Regards, Nigel Same here, I am also a psychologist. And if it's about expressing dreams: I would have loved to be a ballet dancer | | | Claire Cox Wielka Brytania Local time: 23:55 francuski > angielski + ...
I love being a translator but I suppose if I wasn't able to do that I'd be quite happy up to my elbows in soil and potting on plants, sowing seeds and planning gardens all day - to say nothing of growing fruit and veg. I do that anyway, but on a larger scale would be nice. I don't think it would be quite as lucrative as translating though somehow! Running a tea shop would be a nice idea too as I love baking, but it might pall if I had to do it all the time! I think I'll stay as I am on balance..... See more I love being a translator but I suppose if I wasn't able to do that I'd be quite happy up to my elbows in soil and potting on plants, sowing seeds and planning gardens all day - to say nothing of growing fruit and veg. I do that anyway, but on a larger scale would be nice. I don't think it would be quite as lucrative as translating though somehow! Running a tea shop would be a nice idea too as I love baking, but it might pall if I had to do it all the time! I think I'll stay as I am on balance..... ▲ Collapse | | | telefpro Local time: 04:25 portugalski > angielski + ... make a living | Jan 7, 2012 |
Translators can't really make a living by being translators. I have been engineer, economic analyst and professor. But translation does not have a retirement age.
[Edited at 2012-01-07 18:46 GMT] | |
|
|
a tango dancer and a café's owner well, in my next life I guess | | | Kalinka Hristova Bułgaria Local time: 01:55 Członek ProZ.com od 2007 angielski > bułgarski + ... MODERATOR A “tourist” ;) | Jan 7, 2012 |
Well, I hold degrees in Tourism. To me, translation and tourism are just the perfect match: - both involve languages - both require vast knowledge of foreign and local cultures - both imply certain amount of travel - both demand eagerness to learn - both require personal discipline - both provide excellent opportunities to learn day after day - both help me keep away from routine - both… (you name it... See more Well, I hold degrees in Tourism. To me, translation and tourism are just the perfect match: - both involve languages - both require vast knowledge of foreign and local cultures - both imply certain amount of travel - both demand eagerness to learn - both require personal discipline - both provide excellent opportunities to learn day after day - both help me keep away from routine - both… (you name it ) ▲ Collapse | | | An archaeologist | Jan 7, 2012 |
Digging around to find things out - rather like a translator?! A sideline in gardening also, like Claire. But I'm pretty happy as I am! Happy New Year to all Noni | | | Stron w wątku: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If you hadn't been a translator, what would you have liked to be? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |