Stron w wątku:   < [1 2]
Poll: Do you think that translation memories and term bases make your brain and memory "lazy"?
Autor wątku: ProZ.com Staff
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Włochy
Local time: 15:52
angielski > włoski
No May 4, 2016

you will find the same sentences sometimes, but at the end of the day you have to write the translation.
As to the "style", well when I finish, I print the source text and check my translation against it, updating the translation memory with the corrections made.


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norwegia
Local time: 15:52
Członek ProZ.com
od 2002

angielski > norweski
+ ...
Lazy may not be the right word May 4, 2016

...but your brain certainly gets wired to the media you use. I've realized I sometimes remember where I last translated a specific term (which allows me to locate the translation easily), instead of the translation of the term itself. And I can't imagine this NOT being the result of using translation software 80% of the time over the past 15 years.
McLuhan argued many years ago that new technologies (like alphabets, printing presses, and even speech itself) exert a gravitational effect on
... See more
...but your brain certainly gets wired to the media you use. I've realized I sometimes remember where I last translated a specific term (which allows me to locate the translation easily), instead of the translation of the term itself. And I can't imagine this NOT being the result of using translation software 80% of the time over the past 15 years.
McLuhan argued many years ago that new technologies (like alphabets, printing presses, and even speech itself) exert a gravitational effect on cognition.
"The medium is the message" - and the medium molds our way of thinking and organizing knowledge.

Really interesting poll!

[Edited at 2016-05-04 14:41 GMT]
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 15:52
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > serbski
+ ...
No May 4, 2016

Definitely no. Otherwise the same question could be posed for dictionaries, glossaries, word processors, word counting and so on. One only needs a pen and a paper, right?

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazylia
Local time: 10:52
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > portugalski
+ ...
No May 5, 2016

... and for every innovation in technology, there will always be people who will say it's somehow bad or negative. We should be smart enough to ignore these people every time.

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Włochy
Local time: 15:52
angielski > włoski
... May 5, 2016

Miroslav Jeftic wrote:

Definitely no. Otherwise the same question could be posed for dictionaries, glossaries, word processors, word counting and so on. One only needs a pen and a paper, right?


I agree with the "NO", but not with the second part.
Dictionaries, glossaries imply an active "research" of words, TM's and glossaries in CAT tools, suggest the words... so you basically do not have to do the effort to look up the word maybe more than once, until you simply remember it.

On the other side, CAT glossaries and TM's are built by the translator, so if this is done properly there is an important effort behind every segment and behind every element.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 15:52
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > serbski
+ ...
Well May 5, 2016

Gianluca Marras wrote:

Miroslav Jeftic wrote:

Definitely no. Otherwise the same question could be posed for dictionaries, glossaries, word processors, word counting and so on. One only needs a pen and a paper, right?


I agree with the "NO", but not with the second part.
Dictionaries, glossaries imply an active "research" of words, TM's and glossaries in CAT tools, suggest the words... so you basically do not have to do the effort to look up the word maybe more than once, until you simply remember it.

On the other side, CAT glossaries and TM's are built by the translator, so if this is done properly there is an important effort behind every segment and behind every element.


They only suggest the words if you set them up to do so. You can always turn off any Auto Suggest function, and you can put the fuzzy matches to 90% or more, after which you can actively search a TM using the concordance functions, just as you would browse a dictionary.


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think that translation memories and term bases make your brain and memory "lazy"?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »