Poll: Have you ever translated the wrong file? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".
View the poll results »
| | |
Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved... | | | Not yet but you never know | Oct 22, 2016 |
I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button. | | | Mario Chavez (X) Local time: 11:13 angielski > hiszpański + ... Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” | Oct 22, 2016 |
I sense biological age regression in the author of this poll question. | |
|
|
Julian Holmes Japonia Local time: 00:13 Członek ProZ.com od 2011 japoński > angielski
In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. | | | Seham Ebied Arabia Saudyjska Local time: 18:13 angielski > arabski + ...
I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file. There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot. It is an annoying memory | | | Thayenga Niemcy Local time: 17:13 Członek ProZ.com od 2009 angielski > niemiecki + ...
Julian Holmes wrote: In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. Same here. | | | Mario Freitas Brazylia Local time: 12:13 Członek ProZ.com od 2014 angielski > portugalski + ... A few times, a few different types of mistake | Oct 22, 2016 |
1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included); 2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it; 3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice; 4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came; All these have happened to me, and I might be able to think o... See more 1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included); 2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it; 3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice; 4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came; All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.
[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I have translated the wrong part of the right file. once or twice. | | | Judith Shiozawa (X) Niemcy Local time: 17:13 niemiecki > angielski I have never translated the wrong file,... | Oct 23, 2016 |
I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections. | | | Michael Harris Niemcy Local time: 17:13 Członek ProZ.com od 2006 niemiecki > angielski
Julian Holmes wrote: In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. .... but I am not qute that old yet☺ | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated the wrong file? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |