Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Włochy
Local time: 08:24
Członek ProZ.com
angielski > włoski
LiveDocs May 30, 2013

Unless I'm missing something, alignment through LiveDocs didn't seem so different from alignment with other tools (say, for instance, the old s42align from SDLX) to me, after all, and in all the files I've aligned so far with it, I still needed to go through each one manually after alignment, since several segments were not matched correctly (or not matched at all) or were joined together when they shouldn't have.

I guess this is unavoidable, all things considered, but saying that you
... See more
Unless I'm missing something, alignment through LiveDocs didn't seem so different from alignment with other tools (say, for instance, the old s42align from SDLX) to me, after all, and in all the files I've aligned so far with it, I still needed to go through each one manually after alignment, since several segments were not matched correctly (or not matched at all) or were joined together when they shouldn't have.

I guess this is unavoidable, all things considered, but saying that you don't have to worry about alignment at all, since MemoQ does it all automatically (without fail), seemed a little 'far fetched'' to me... (unless things have dramatically improved with the upcoming MQ 2013, of course)
Collapse


 
István Lengyel
István Lengyel
Węgry
Local time: 08:24
angielski > węgierski
+ ...
It's not the alignment that's perfect - it's the workflow that does not fail May 30, 2013

Hi Mirko,

memoQ's aligner is good but not perfect, but the big thing about LiveDocs is that it's not a TM. Traditionally a TM is built from the alignment, and you align everything, you go through all segments. Now this is what you should not do with memoQ. Just get the two files into a LiveDocs corpus, and when you see a match where the source does not correspond to the target, right click on the match, select Show document, and then fix the alignment on the spot. Also, make sure yo
... See more
Hi Mirko,

memoQ's aligner is good but not perfect, but the big thing about LiveDocs is that it's not a TM. Traditionally a TM is built from the alignment, and you align everything, you go through all segments. Now this is what you should not do with memoQ. Just get the two files into a LiveDocs corpus, and when you see a match where the source does not correspond to the target, right click on the match, select Show document, and then fix the alignment on the spot. Also, make sure you realign after you have fixed a few links, because that can improve the alignment dramatically (it does not override human decisions).

So just make the adjustments as issues come, and don't worry about the rest. There is no need to pre-align anything - that, we believe, is a waste of time unless you are translating a document that's almost identical to a previous one (you can use Statistics to quantify the overlap between the alignment source and the translatable source).

István
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »