Pages in topic:   < [1 2 3]
model de traducere autorizata
Thread poster: Mihaela Balta
Andra - Maria Pusca
Andra - Maria Pusca
Romania
Local time: 16:01
Romanian to English
+ ...
Multumesc Aug 30, 2010

Buna ziua. Multumesc mult pentru raspunsuri (chiar daca cu ceva intarziere ).

O zi frumoasa!


 
Corina Imbrea
Corina Imbrea
Italy
Local time: 15:01
Italian to Romanian
+ ...
info traduceri juridice Nov 4, 2010

Buna ziua tuturor!

In curand voi incepe activitatea de traducatoare juridica autorizata. Am urmarit cateva dintre discutiile postate aici si vad multe informatii despre cum se pune in practica aceasta profesie. Cu tot respectul, v-as intreba daca aceste reguli, sa le numim asa, se gasesc scrise in carti, manuale sau alte in alte forme..pentru incepatorii ca mine..ori sunt lucruri ce se afla pe parcurs..rasfoind netul? multumesc pentru eventualele raspunsuri. Corina Imbrea


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:01
French to Romanian
+ ...
despre informaţii Nov 8, 2010

Informaţiile de care ai nevoie se obţin, ca orice alte informaţii, din diverse surse. Unele de la notari (eu i-aş verifica pe cei la care-mi depun specimenul de semnătură şi până una-alta, mă mulţumesc cu doi, iar clienţii nu s-au plâns).

Obligatoriu este, însă, ca traducerea ta să fie exactă şi corectă şi să redea întocmai sensul documentului original, pentru că practic pentru asta ştampilezi şi semnezi. Notarul nu face decât să confirme că într-adevăr
... See more
Informaţiile de care ai nevoie se obţin, ca orice alte informaţii, din diverse surse. Unele de la notari (eu i-aş verifica pe cei la care-mi depun specimenul de semnătură şi până una-alta, mă mulţumesc cu doi, iar clienţii nu s-au plâns).

Obligatoriu este, însă, ca traducerea ta să fie exactă şi corectă şi să redea întocmai sensul documentului original, pentru că practic pentru asta ştampilezi şi semnezi. Notarul nu face decât să confirme că într-adevăr tu ai dat cu subsemnatul şi ai garantat că ai făcut o treabă bună. (Cât mi-aş dori să se înţeleagă o dată pentru totdeauna lucrul ăsta!)

Până atunci, din cauza celor două 'puncte de suspensie' folosite, îmi permit să-ţi sugerez să iei în serios limba română, chiar şi pe un forum, şi în special pe cel de faţă.
Collapse


 
Claudiu Vicol
Claudiu Vicol
Local time: 16:01
Romanian to English
+ ...
Nedumerire Jan 5, 2012

OvidiuKatz wrote:

Brown Helen wrote:




„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost [strong]vizat[/strong] de mine,




Numai bine.


Am si eu o intrebare poate stupida: cum pot eu ca traducator sa "vizez" un document original pe care il traduc? Eu imi pun semnatura pe traducere (care traducere este vizata) si nu pe original. Eventual eu "vizualizez" inscrisul autentic/copie etc....nu il "vizez" (adica semnez)..

Voi ce parere aveti?


 
Daniela Ciobeica
Daniela Ciobeica
Local time: 16:01
Italian to Romanian
+ ...
Vizare traduceri Jan 5, 2012

Claudiu V wrote:

OvidiuKatz wrote:

Brown Helen wrote:


„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost [strong]vizat[/strong] de mine,


Numai bine.


Am si eu o intrebare poate stupida: cum pot eu ca traducator sa "vizez" un document original pe care il traduc? Eu imi pun semnatura pe traducere (care traducere este vizata) si nu pe original. Eventual eu "vizualizez" inscrisul autentic/copie etc....nu il "vizez" (adica semnez)..
Voi ce parere aveti?


Notarul, pentru a legaliza o traducere, solicita vizarea de catre traducatorul care realizeaza respectiva lucrare atat a copiei documentului original dupa care se face traducerea cat si vizarea respectivei traduceri.
Vizarea reprezinta, in cazul nostru, certificarea faptului ca traducerea a fost efectuata corect si oglindeste fidel textul sursa. Vizarea/certificarea traducerilor se considera efectuata prin formula de mai sus si cu semnatura si stampila aplicata pe acestea.
Lara


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:01
French to Romanian
+ ...
depinde de notar si/sau judet Jan 6, 2012

Unul din notarii pe care-i cunosc cere sa fie vizat atat originalul, cat si copia pe care o pastreaza in arhiva notariatului. E mai bine sa il intrebi pe notarul la care ti-ai depus specimenul de semnatura.

 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 16:01
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Despre documentele pentru care se poate face traducere legalizată Jan 18, 2012

„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine."


Bună tuturor,

Formula de mai sus enumeră tipurile de documente pentru care se poate face traducere legaliz
... See more
„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine."


Bună tuturor,

Formula de mai sus enumeră tipurile de documente pentru care se poate face traducere legalizată. Mie îmi cere un client traducere legalizată după un document care nu văd unde s-ar încadra, adică este pur şi simplu un prospect de fond afişat pe un site, deci e document public, nu are semnături, ştampile sau alte însemne. Pot să-i fac traducere legalizată?

Nu ştiu dacă notarii au competenţă să răspundă (au fost ocazii când n-au ştiut să-mi răspundă la întrebări), pentru că ei doar certifică semnătura traducătorului, nu-i interesează conţinutul sau forma documentului tradus.

Voi cum procedaţi? Cum ştiţi?
Mulţumesc.

[Editat la 2012-01-18 11:27 GMT]

[Editat la 2012-01-18 11:28 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:01
French to Romanian
+ ...
Nu Jan 18, 2012

Suntem, in majoritate, autorizati pentru traduceri de natura juridica sau conexa (contracte, hotarari judecatoresti, documente de stare civila, procuri etc.). Prin urmare, nu cred ca avem dreptul de a viza in vreun fel traduceri de alte naturi. Clientul tau participa probabil la o licitatie unde se cere 'traducere legalizata'. Daca intrebi autoritatea contractanta, iti va spune, de regula, ca este necesara doar pentru actele in original sau copie legalizata, cu semnatura (certificate ISO, CV-uri... See more
Suntem, in majoritate, autorizati pentru traduceri de natura juridica sau conexa (contracte, hotarari judecatoresti, documente de stare civila, procuri etc.). Prin urmare, nu cred ca avem dreptul de a viza in vreun fel traduceri de alte naturi. Clientul tau participa probabil la o licitatie unde se cere 'traducere legalizata'. Daca intrebi autoritatea contractanta, iti va spune, de regula, ca este necesara doar pentru actele in original sau copie legalizata, cu semnatura (certificate ISO, CV-uri Europass (semnate), etc.).
Totusi clientii prefera varianta 'better safe than sorry', asa ca... Eu le-as propune sa anexeze o copie dupa factura, pe care apare 'Icsulescu traducator autorizat', stampileaza si semneaza.
Collapse


 
Daniela Ciobeica
Daniela Ciobeica
Local time: 16:01
Italian to Romanian
+ ...
Am intrebat :) Jan 18, 2012

Mihaela Buruiana wrote:

„Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine."


Bună tuturor,

Formula de mai sus enumeră tipurile de documente pentru care se poate face traducere legalizată. Mie îmi cere un client traducere legalizată după un document care nu văd unde s-ar încadra, adică este pur şi simplu un prospect de fond afişat pe un site, deci e document public, nu are semnături, ştampile sau alte însemne. Pot să-i fac traducere legalizată?

Nu ştiu dacă notarii au competenţă să răspundă (au fost ocazii când n-au ştiut să-mi răspundă la întrebări), pentru că ei doar certifică semnătura traducătorului, nu-i interesează conţinutul sau forma documentului tradus.

Voi cum procedaţi? Cum ştiţi?
Mulţumesc.

[Editat la 2012-01-18 11:27 GMT]

[Editat la 2012-01-18 11:28 GMT]


Pentru ca am avut drum la notar, am intrebat daca se legalizeaza documente simple cum ar fi un prospect, fara stampile sau semnaturi ale vreunei institutii. Raspunsul a fost ca noi, ca traducatori autorizati suntem abilitati sa certificam prin incheierea de mai sus fidelitatea textului tradus cu mentiunea ca la "textul inscrisului" se va mentiona document (original sau copie). A precizat si faptul ca daca nu este mentionat diferit in lege, se poate folosi aceasta sintagma in incheiere. In plus, a mai spus, ca in situatiile in care asemenea prospecte trebuie folosite in instante sau in cazuri in care se solicita in mod expres legalizarea, se analizeaza fiecare caz in parte si se va proceda conform legii.
O seara frumoasa!
Lara


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 16:01
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Complicat Jan 19, 2012

Traducerea nu e pentru o licitaţie, deşi s-ar putea să fie un caz de "better safe than sorry".

Mulţumesc, Lara Dean!

Am vorbit şi eu cu un notar, care mi-a repetat că notarii doar certifică semnătura traducătorului. Cât despre documentele astea simple, nu prea m-am lămurit, dar am reţinut două variante: ori să aplice emitentul o semnătura, ştampilă, nr. de înregistrare ceva ca să pot s
... See more
Traducerea nu e pentru o licitaţie, deşi s-ar putea să fie un caz de "better safe than sorry".

Mulţumesc, Lara Dean!

Am vorbit şi eu cu un notar, care mi-a repetat că notarii doar certifică semnătura traducătorului. Cât despre documentele astea simple, nu prea m-am lămurit, dar am reţinut două variante: ori să aplice emitentul o semnătura, ştampilă, nr. de înregistrare ceva ca să pot să zic că-i "înscris sub semnătură privată" (ceea ce ar complica un pic lucrurile pentru client), ori să se mulţumească cu o traducere simplă.

Mai aştept răspunsuri, pentru cine s-a confruntat deja cu această situaţie.

Mulţumesc.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


model de traducere autorizata






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »