This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yaotl Altan Meksyk Local time: 11:47 Członek ProZ.com od 2006 angielski > hiszpański + ...
Feb 28, 2020
Hello, dear colleagues:
I am using Passolo 2016, but after pressing the down green arrow to validate i get the message "cannot validate string(s);" but don't know the reason. I have never received that message in similar programas like Trados, for instance.
Could you help me to solve this issue, please?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I assume you are working on a translation bundle TBULIC16. Project managers can restrict the rights when exporting a bundle and it might be the case that you can translate but not validate string entries. Please ask you PM if rights where restricted in a the bundle.
Platary (X)
Yaotl Altan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yaotl Altan Meksyk Local time: 11:47 Członek ProZ.com od 2006 angielski > hiszpański + ...
NOWY TEMAT
Thank you.
Apr 9, 2020
Achim Herrmann wrote:
I assume you are working on a translation bundle TBULIC16. Project managers can restrict the rights when exporting a bundle and it might be the case that you can translate but not validate string entries. Please ask you PM if rights where restricted in a the bundle.
Exactly, that happened, but we managed to fix it. Thank you for your help, Achim!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.