Hidden/invisible characters in French translation Autor wątku: nana5658
|
Dear All, Recently, one of my colleagues has finished a translation from EN into FR, after the delivery, our client reported that our deliverables contain broken characters. We have compared the English file with FR file by Beyond Compare, and notice that there are some hidden characters were added in front of some of the translated strings. But they were hidden/invisible in the ttx files. what my client did was - convert the translated ttx into xliff an... See more Dear All, Recently, one of my colleagues has finished a translation from EN into FR, after the delivery, our client reported that our deliverables contain broken characters. We have compared the English file with FR file by Beyond Compare, and notice that there are some hidden characters were added in front of some of the translated strings. But they were hidden/invisible in the ttx files. what my client did was - convert the translated ttx into xliff and then work out txt to compare and validate our translated file. according to my colleague, he didn’t do any additional file conversion, didn’t add any extra character, he only translated the file as usual, and saved, delivered. strange thing is that, we have worked on the same file for other 2 languages, but only French had this issue. Has anyone encountered the same issue before? Do we know what the cause is? Thanks!! ▲ Collapse | | | additional information on workflow and tools being used? | Aug 12, 2014 |
It would help if you'd mention: 1) the format of the original document, 2) the tool being used to translate (you mention TTX, which is the format of TagEditor, but TTX files can be translated with many different tools), 3) the tool being used by your client (you mention XLIFF, which could mean SDLXLIFF ie. the format of SDL Trados Studio, but many other tools also use some kind of XLIFF). | | | Hidden/invisible characters in French translation | Aug 12, 2014 |
Dominique Pivard wrote: It would help if you'd mention: 1) the format of the original document, 2) the tool being used to translate (you mention TTX, which is the format of TagEditor, but TTX files can be translated with many different tools), 3) the tool being used by your client (you mention XLIFF, which could mean SDLXLIFF ie. the format of SDL Trados Studio, but many other tools also use some kind of XLIFF). Thanks for the reply. 1) The source file we received is xml file. 2) TagEditor 3) our client validates our deliverables using their online system, which is more or like the way Beyond Compare works. We are required to deliver the translation in txt format first, so that our client could validate the format, characters etc, and this issue is detected during the txt review stage, while comparing the English txt with the French txt, as there were extra characters in front of some of the French translation. if we copy the translation into doc files, we could see that there are extra characters. The question is-where are these characters coming from? as our team didn’t add any manually, and another thing is, they are not visible is Trados TagEditor.. They can be detected by xBench check though, but we ignored those alerts, as they were hidden/invisible, and treated them as false alarms. thanks
[Edited at 2014-08-13 02:04 GMT] | | | Try a TagEditor alternative | Aug 14, 2014 |
I guess your using TagEditor, a very old (no longer supported by SDL AFAIK) and clunky (it has the most user-unfriendly interface of all tools I've ever encountered) tool, is the reason why you're not getting replies to your questions. There are many modern, supported tools that can handle XLIFF files pretty well. My suggestion would be to use one of these instead of TagEditor. At least retranslate your already translated document (shouldn't take long with the TM) with one of these tools and see... See more I guess your using TagEditor, a very old (no longer supported by SDL AFAIK) and clunky (it has the most user-unfriendly interface of all tools I've ever encountered) tool, is the reason why you're not getting replies to your questions. There are many modern, supported tools that can handle XLIFF files pretty well. My suggestion would be to use one of these instead of TagEditor. At least retranslate your already translated document (shouldn't take long with the TM) with one of these tools and see if you're getting the extra characters that are causing trouble on your client's side. ▲ Collapse | |
|
|
It is seemed to be the byte order mark (BOM) | Aug 21, 2014 |
We figured out the Invisible/hidden characters should be the byte order mark (BOM) It is a Unicode character used to signal the byte order of a text file or stream. It is encoded at U+FEFF. We can also call it as “ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE”. It usually exists as the first character of Unicode file, we cannot input it via Keyboard. But the trick is... we still don't know how this was added during the translation. | | | It is seemed to be the byte order mark (BOM) | Aug 21, 2014 |
Dominique Pivard wrote: I guess your using TagEditor, a very old (no longer supported by SDL AFAIK) and clunky (it has the most user-unfriendly interface of all tools I've ever encountered) tool, is the reason why you're not getting replies to your questions. There are many modern, supported tools that can handle XLIFF files pretty well. My suggestion would be to use one of these instead of TagEditor. At least retranslate your already translated document (shouldn't take long with the TM) with one of these tools and see if you're getting the extra characters that are causing trouble on your client's side. Thanks for the suggestion. We figured out the Invisible/hidden characters should be the byte order mark (BOM) It is a Unicode character used to signal the byte order of a text file or stream. It is encoded at U+FEFF. We can also call it as “ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE”. It usually exists as the first character of Unicode file, we cannot input it via Keyboard. But the trick is... we still don't know how this was added during the translation. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hidden/invisible characters in French translation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |