Studio 2017: Problem with Wordprocessing and generating target files with Word 2007
Autor wątku: Simone Duver (X)
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
Francja
Local time: 19:41
francuski > niemiecki
Jun 30, 2020

Dear colleagues,

I have a big problem with the file type “Wordprocessing ML v.2” and I hope that you can give me some advice.

I work with Studio 2017 and I’m still using Word 7 – an older version than you might use, but I find it works better with the Windows Speech Recognition that I must use to avoid tendinitis.

I ask myself if there could be a compatibility problem between Wordprocessing and Word 7?

Every time I generate the target f
... See more
Dear colleagues,

I have a big problem with the file type “Wordprocessing ML v.2” and I hope that you can give me some advice.

I work with Studio 2017 and I’m still using Word 7 – an older version than you might use, but I find it works better with the Windows Speech Recognition that I must use to avoid tendinitis.

I ask myself if there could be a compatibility problem between Wordprocessing and Word 7?

Every time I generate the target file, I lose all the spaces that should appear between the segments.

For example:

Segment 1: He knocked at the door.

Segment 2: Than he came in.

In the generated Word file I’ll have: “He knocked at the door.Than he came in”

This is quite annoying if I have a text with several pages: either I must remember to make two spaces at every segment end while translating or I must add manually the missing spaces while proofreading the translation.

Any heading and/or footer that could be in the original text will be missing. The images don’t appear in the target file either.

This problem only appears when the file type “Wordprocessing” is used. When I uncheck this file type, the file type “Word” is automatically used and there is no problem! But my clients often send me packages and they are using Wordprocessing by default.

3 solutions:

1) Ask any client to uncheck this option before creating the package (annoying for them, annoying for me to ask this each time)

2) Add myself the original files to the project after having unchecked Wordprocessing (annoying if the client has inserted locked segments)

3) Make myself the layout again with copy and paste (too long, for the last bigger project I passed one hour with this)

Do you have any idea how to fix this problem? Could it come from my “old” Word version? I have this problem since I changed my computer (Windows 10). I worked on Windows 7 before with the same software (Word 7 and Studio 2017) and never had these problems!

Thanks in advance for your precious help and have a nice day.

- Simone -
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 19:41
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
Just to be sure... Word 7? Jun 30, 2020

Simone Duverger wrote:
I’m still using Word 7 – an older version than you might use...


Can we just make sure, so... Word 95?

word seven


 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
Francja
Local time: 19:41
francuski > niemiecki
NOWY TEMAT
Word 2007 Jun 30, 2020

No, I was wrong, Word 2007 !

My fault, sorry, I'll correct the title!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2017: Problem with Wordprocessing and generating target files with Word 2007







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »