Medicinsko prevajanje Autor wątku: Jasna Čakarun
| Jasna Čakarun Słowenia Local time: 15:17 angielski > słoweński + ...
Pozdravljeni, kolegi, zanima me, če je kdo med vami medicinski prevajalec. Natančneje, zanima me, kako ste se specializirali za to področje, za kakšne stranke navadno delate, in vaši vtisi o prevajalskem delu na tem področju nasploh. Kaj bi svetovali nekomu, ki se zanima za medicinsko prevajanje? Vsakršnega odgovora bom hvaležna! Lep pozdrav vsem! | | | anja-b Słowenia Local time: 15:17 słoweński > angielski + ...
Malo pozno, a vseeno Po izobrazbi sem prevajalka, po poklicu pa bibliotekarka, tako da v službi delam oboje (prvo sicer bistveno manj). Že kot študentka sem prevajala krajša besedila za zdajšnjega delodajalca (večinoma povzetke), na ta način sem tudi dobila nekaj kilometrine. Torej z izkušnjami, ne vem, če gre še kako drugače. Tudi zdaj je večina besedil, ki jih prevajam, od zdajšnjega delodajalca, sem in tja prikaplj... See more Malo pozno, a vseeno Po izobrazbi sem prevajalka, po poklicu pa bibliotekarka, tako da v službi delam oboje (prvo sicer bistveno manj). Že kot študentka sem prevajala krajša besedila za zdajšnjega delodajalca (večinoma povzetke), na ta način sem tudi dobila nekaj kilometrine. Torej z izkušnjami, ne vem, če gre še kako drugače. Tudi zdaj je večina besedil, ki jih prevajam, od zdajšnjega delodajalca, sem in tja prikaplja kaj zunanjega. Mislim predvsem, da je težko priti zraven - do dela na tem področju. In da se moraš kar samoiniciativno potruditi, da seveda vsaj približno poznaš področje medicine, ki ga prevajaš. Pa ena dobra mreža v ozadju za morebitna vprašanja ipd. Kot povsod. Sčasoma se dober glas širi in na ta način dobiš kakšno delo več. Srečno! ▲ Collapse | | | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » Medicinsko prevajanje TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |