Different analysis results with SDL Trados 7 of the same files on two computers.
Autor wątku: Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius  Identity Verified
Rumunia
Local time: 20:09
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rumuński
+ ...
Sep 28, 2011

I have installed SDL Trados 7 on two computers.
When analysing the same files on these computers I get different results, in terms of Fuzzy Matches, Reps etc. This difference is quite big.
Does anyone have any ideea why is this happening?


 
Nora Diaz
Nora Diaz  Identity Verified
Meksyk
Local time: 10:09
Członek ProZ.com
od 2002

angielski > hiszpański
+ ...
Different TMs or different segmentation rules Sep 28, 2011

Sorry if this is obvious but basically if you're using the same TM, you will get the same results.

 
crista_b (X)
crista_b (X)
USA
Local time: 12:09
francuski > angielski
+ ...
Hidden text? Sep 28, 2011

I had this happen recently where the Trados on one computer picked up a ton of "hidden" text from the Word file that the Trados on the other computer did not.

 
Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius  Identity Verified
Rumunia
Local time: 20:09
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rumuński
+ ...
NOWY TEMAT
The same TM is used Sep 29, 2011

Nora Diaz wrote:

Sorry if this is obvious but basically if you're using the same TM, you will get the same results.


This is the mystery. I am using the same TM. Everything is practically the same but still the results are very different on the two computers.


 
Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius  Identity Verified
Rumunia
Local time: 20:09
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rumuński
+ ...
NOWY TEMAT
Hmm! Sep 29, 2011

crista_b wrote:

I had this happen recently where the Trados on one computer picked up a ton of "hidden" text from the Word file that the Trados on the other computer did not.


Hidden Text?
If this is the case, where should I look for this Hidden Text? What can I do so that in the future I will get the same results for an analysis?


 
Ulrika Mansson
Ulrika Mansson
Local time: 19:09
niemiecki > szwedzki
+ ...
office version Sep 29, 2011

Are you using the same office version on the two computers? Word 2007 and word 2010 handle text differently.
Ulrika


 
Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius  Identity Verified
Rumunia
Local time: 20:09
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rumuński
+ ...
NOWY TEMAT
ttx files Sep 29, 2011

Ulrika Mansson wrote:

Are you using the same office version on the two computers? Word 2007 and word 2010 handle text differently.
Ulrika


The files analysed are ttx.


 
Nora Diaz
Nora Diaz  Identity Verified
Meksyk
Local time: 10:09
Członek ProZ.com
od 2002

angielski > hiszpański
+ ...
One file or several? Sep 29, 2011

Are you analyzing more than one ttx? If more than one, are the files being analyzed in the same order on both computers?

Is there any way you could post your analysis results?


 
Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius  Identity Verified
Rumunia
Local time: 20:09
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rumuński
+ ...
NOWY TEMAT
Problem solved Sep 30, 2011

I managed to find the solution after all.
After comparing the settings in Workbench, it seems that the problem was in the Penalties tab, in Translation Memory Options. I restored those settings to default and now the word count works fine.
Thank you every one for your input!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Different analysis results with SDL Trados 7 of the same files on two computers.







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »