This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Different analysis results with SDL Trados 7 of the same files on two computers.
Autor wątku: Olar Adrian Marius
Olar Adrian Marius Rumunia Local time: 20:09 Członek ProZ.com od 2011 angielski > rumuński + ...
Sep 28, 2011
I have installed SDL Trados 7 on two computers. When analysing the same files on these computers I get different results, in terms of Fuzzy Matches, Reps etc. This difference is quite big. Does anyone have any ideea why is this happening?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nora Diaz Meksyk Local time: 10:09 Członek ProZ.com od 2002 angielski > hiszpański + ...
Different TMs or different segmentation rules
Sep 28, 2011
Sorry if this is obvious but basically if you're using the same TM, you will get the same results.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
crista_b (X) USA Local time: 12:09 francuski > angielski + ...
Hidden text?
Sep 28, 2011
I had this happen recently where the Trados on one computer picked up a ton of "hidden" text from the Word file that the Trados on the other computer did not.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olar Adrian Marius Rumunia Local time: 20:09 Członek ProZ.com od 2011 angielski > rumuński + ...
NOWY TEMAT
The same TM is used
Sep 29, 2011
Nora Diaz wrote:
Sorry if this is obvious but basically if you're using the same TM, you will get the same results.
This is the mystery. I am using the same TM. Everything is practically the same but still the results are very different on the two computers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olar Adrian Marius Rumunia Local time: 20:09 Członek ProZ.com od 2011 angielski > rumuński + ...
NOWY TEMAT
Hmm!
Sep 29, 2011
crista_b wrote:
I had this happen recently where the Trados on one computer picked up a ton of "hidden" text from the Word file that the Trados on the other computer did not.
Hidden Text? If this is the case, where should I look for this Hidden Text? What can I do so that in the future I will get the same results for an analysis?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ulrika Mansson Local time: 19:09 niemiecki > szwedzki + ...
office version
Sep 29, 2011
Are you using the same office version on the two computers? Word 2007 and word 2010 handle text differently. Ulrika
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olar Adrian Marius Rumunia Local time: 20:09 Członek ProZ.com od 2011 angielski > rumuński + ...
NOWY TEMAT
ttx files
Sep 29, 2011
Ulrika Mansson wrote:
Are you using the same office version on the two computers? Word 2007 and word 2010 handle text differently. Ulrika
The files analysed are ttx.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nora Diaz Meksyk Local time: 10:09 Członek ProZ.com od 2002 angielski > hiszpański + ...
One file or several?
Sep 29, 2011
Are you analyzing more than one ttx? If more than one, are the files being analyzed in the same order on both computers?
Is there any way you could post your analysis results?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olar Adrian Marius Rumunia Local time: 20:09 Członek ProZ.com od 2011 angielski > rumuński + ...
NOWY TEMAT
Problem solved
Sep 30, 2011
I managed to find the solution after all. After comparing the settings in Workbench, it seems that the problem was in the Penalties tab, in Translation Memory Options. I restored those settings to default and now the word count works fine. Thank you every one for your input!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.