Global changes
Autor wątku: Mariana Gomez
Mariana Gomez
Mariana Gomez
Meksyk
Local time: 20:51
angielski > hiszpański
Sep 27, 2004

I have today for the first time tried to make global changes in a translation memory and the “find and replace” function doesn´t seem to work.

Text which is in the memory does appear when I look for it using the menu “Tools/Concordance...” but not when I look for it using the menu “Maintenance.../Find and Replace...” and I can´t therefore make any global changes.

My Trados-Workbench Version is the 6.5.2.417 (Build 417


 
VeroniqueBR
VeroniqueBR
Local time: 04:51
angielski > francuski
+ ...
Text inbetween stars Sep 27, 2004

Hi, Have you entered a star/asterisk before and after the source/target text? Should work.

 
Mariana Gomez
Mariana Gomez
Meksyk
Local time: 20:51
angielski > hiszpański
NOWY TEMAT
Asterisks don´t work Sep 27, 2004

verbon wrote:

Hi, Have you entered a star/asterisk before and after the source/target text? Should work.


Asteriks used to work in the 5 Version, but not in the 6 one.

Thanks a lot anyway


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 04:51
angielski > duński
+ ...
Export TM to txt file... Sep 27, 2004

The easiest way to make global changes to a TM is to export the TM to a txt file. Then open the file (e.g. in Word) and make the necessary changes. Finally, re-import the edited txt into a new TM.

Jørgen


 
Mariana Gomez
Mariana Gomez
Meksyk
Local time: 20:51
angielski > hiszpański
NOWY TEMAT
Thank you!! :) Sep 28, 2004

Jørgen Madsen wrote:

The easiest way to make global changes to a TM is to export the TM to a txt file. Then open the file (e.g. in Word) and make the necessary changes. Finally, re-import the edited txt into a new TM.

Jørgen


Thank you very much. That´s a really good idea. I should have thought about it myself


 
Stefan Gentz
Stefan Gentz
Local time: 04:51
angielski > niemiecki
+ ...
Global Changes in TMW via TM-Export and editing in MS Word Oct 16, 2004

Yeah, I'd suggest to export and open the export in Word, too. Nevertheless be careful with "global" changes. The export file also includes the source segments - and you will probably not like to change them too

This is how I do it: Using Word's wildcard search I make a couple of changes:
1. Ctrl-A to mark up the complete story.
2. Ctrl-Space to delete the "plain text" character formatting and format everthi
... See more
Yeah, I'd suggest to export and open the export in Word, too. Nevertheless be careful with "global" changes. The export file also includes the source segments - and you will probably not like to change them too

This is how I do it: Using Word's wildcard search I make a couple of changes:
1. Ctrl-A to mark up the complete story.
2. Ctrl-Space to delete the "plain text" character formatting and format everthing as "Default Paragraph Font" and Pgf Stlye "Normal".
3. Search and replace with tw4winExternal formatting: E.g. for Source = DE-DE, Target = EN-UK search with wildcards for
\*\
and replace it with tw4winExternal
and search for

replace it with tw4winExternal.

Now you can restrict your changes to the target segments by setting "Default Paragrah Font" for the "Find" text field.

Also I suggest for tagged TUs to search and replace for several tags a mark them up as tw4winInternal (e.g. {\cs6\f1\cf6\lang1024 } for FrameMakers Hard Space). This should be done before marking up the fields and source segments as tw4winExternal.

Once you've tried it you'll love it. It's really simple and makes global changes it much more secure and faster. Make sure to save as plain text in the end.
Collapse


 
Stefan Gentz
Stefan Gentz
Local time: 04:51
angielski > niemiecki
+ ...
Sorry... Oct 16, 2004

... the forum engine ate my sample. It should have read:

3. Search and replace with tw4winExternal formatting: E.g. for Source = DE-DE, Target = EN-UK search with wildcards for

and replace it with tw4winExternal
and search for

replace it with tw4winExternal.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Global changes







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »