TRADOS Impossibile salvare il contenuto di destinazione: La figura >shape name="1596"> è stata
Autor wątku: Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea  Identity Verified
Włochy
Local time: 13:47
angielski > włoski
+ ...
Sep 5, 2023

Ciao, non riesco a salvare in word la traduzione del file XLIFF. Sembra che dipenda dal fatto che ho unito due segmenti, però non c'erano link né immagini e non riesco a ripristinare la divisione com'era prima. Ho provato a dividerli manualmente com'erano ma continua a darmi errore.


Impossibile salvare il contenuto di destinazione: La figura >shape name="1596"> è stata spostata da un paragrafo a un altro
Grazie

[Modificato alle 2023-09-05 15:34 GMT]


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugalia
Local time: 12:47
Członek ProZ.com
od 2015

angielski > portugalski
+ ...
Try this: Sep 5, 2023

https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/studio/29434/failed-to-save-target-content-the-illustration-shape-name-graphic-110-was-moved-between-paragraphs

Also, try to run the "Verify" funtion in "Review" in Tr
... See more
https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/studio/29434/failed-to-save-target-content-the-illustration-shape-name-graphic-110-was-moved-between-paragraphs

Also, try to run the "Verify" funtion in "Review" in Trados Studio, and check what is the segment that you merged is causing that.
If you still can't fix it, try to recreate again your project/translate the file by using the original file - the one your client sent.
Collapse


Stepan Konev
P.L.F. Persio
 
Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea  Identity Verified
Włochy
Local time: 13:47
angielski > włoski
+ ...
NOWY TEMAT
Thank you, it worked! Sep 6, 2023

Thanks for the suggestions, I was hoping I could find a less time-consuming solution, but it seems there's not.

expressisverbis
 
Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea  Identity Verified
Włochy
Local time: 13:47
angielski > włoski
+ ...
NOWY TEMAT
Problem not solved! :( Sep 6, 2023

I've just finished my first chapter of the manual and this time I haven't merged any string, but when I try to save my Word file, the same error pops up. Someone has a clue about it? Thanks!

[Modificato alle 2023-09-06 14:18 GMT]


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugalia
Local time: 12:47
Członek ProZ.com
od 2015

angielski > portugalski
+ ...
A few solutions Sep 6, 2023

Cristiana Della Mea wrote:

I've just finished my first chapter of the manual and this time I haven't merged any string, but when I try to save my Word file, the same error pops up. Someone has a clue about it? Thanks!

[Modificato alle 2023-09-06 14:18 GMT]


It might be a good idea to contact the client and point out that error.
Is the source file in PDF format? If so, you can find a solution here:

https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/studio/27173/failed-to-save-target-content-because-illustration-was-moved-between-paragraphs

Dealing with merging segments:

https://multifarious.filkin.com/2016/11/21/bridging-the-divide-merging-segments/


P.L.F. Persio
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
Francja
Local time: 13:47
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > niemiecki
+ ...
What about Sep 7, 2023

Cristiana Della Mea wrote:

I've just finished my first chapter of the manual and this time I haven't merged any string, but when I try to save my Word file, the same error pops up. Someone has a clue about it? Thanks!

[Modificato alle 2023-09-06 14:18 GMT]


...starting the project from scratch using the TM already filled with the first chapter?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS Impossibile salvare il contenuto di destinazione: La figura >shape name="1596"> è stata







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »