Article: Translating culture-specific notions
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Mar 18, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Translating culture-specific notions".

 
Krzysztof Achinger (X)
Krzysztof Achinger (X)  Identity Verified
Polska
chiński > polski
+ ...
Simple solution Mar 27, 2009

Well, why don't you just add some foot- or endnotes? In your example, you just use names of the wines as in the source language and put foot-note saying that in England this kind of wine is regarded as a very expensive one. Everything is clear and you avoid most of the mentioned problems.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Translating culture-specific notions






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »