Stron w wątku:   < [1 2]
New York Times compares machine translations from Google, Yahoo, Microsoft with that of humans

This discussion belongs to Translation news » "New York Times compares machine translations from Google, Yahoo, Microsoft with that of humans".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazylia
Local time: 17:26
portugalski > angielski
+ ...
Mar 15, 2010

I also am not threatened by machine translation. I don't expect it to be perfect because I don't use it that way. I use Google sometimes just to get some ideas about different words I could use or how I could phrase something differently. It also saves time in typing words, since most of the ones you need are already there.

 
Frances Leggett
Frances Leggett  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:26
włoski > angielski
+ ...
Mar 16, 2010

I am feeling slightly threatened by machine translation. Although it's obvious that every segment of text translated with Google Translate requires careful proofreading, sentence reordering and sometimes replacement of terms used, some of the text that Google Translate comes up with in my language pair in legal text is actually quite accurate and this is starting to worry me. I am doing a legal translation at the moment and was interested to see what results I got with Google Translate compare... See more
I am feeling slightly threatened by machine translation. Although it's obvious that every segment of text translated with Google Translate requires careful proofreading, sentence reordering and sometimes replacement of terms used, some of the text that Google Translate comes up with in my language pair in legal text is actually quite accurate and this is starting to worry me. I am doing a legal translation at the moment and was interested to see what results I got with Google Translate compared to my translations and I was surprised to see just how accurate some segments were. The segments all need rearranging and some terms replaced here and there but essentially could be edited. This indicates to me that for some language combinations and in some sectors of translation, documents could be edited from machine translations as the initial translation could be done through machine translation - perhaps not right away, but just imagine how this technology could progress over the next 10 years.

A sobering thought...
Collapse


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

New York Times compares machine translations from Google, Yahoo, Microsoft with that of humans







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »