This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
manoj oza Indie Local time: 19:58 angielski > gudżarati + ...
man-bag a hoy !
Apr 29, 2014
I want to discuss only one point on the inclusion of a term-man-bag. When we talk about translation,we talk about words, its meanings-prima facie and inherent ,so the usage would go under the knife as the focus group loves to dissect.The phrase borrowed here of 'MAN-BAG' from 'The Telegraph' falls sort of utility value which is the main barometer for a new phrase to be acceptedor should we say to be included in the OED ! Firstly, the original term-'hand bag' though widely see... See more
I want to discuss only one point on the inclusion of a term-man-bag. When we talk about translation,we talk about words, its meanings-prima facie and inherent ,so the usage would go under the knife as the focus group loves to dissect.The phrase borrowed here of 'MAN-BAG' from 'The Telegraph' falls sort of utility value which is the main barometer for a new phrase to be acceptedor should we say to be included in the OED ! Firstly, the original term-'hand bag' though widely seen in the hands of ladies, is gender neutral. so no need for the coined term. Secondly ,with utility bags having their own names like TOTE, RUCKSACK, LAPTOP BAG-the utility point does not define this term. At best it could be an ad gimmick in 'The Telegraph' to draw attention .like in the original write up, the author here has also succeeded in drawing the attention to the write up. Congrats on that count.! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hege Jakobsen Lepri Norwegia Local time: 16:28 Członek ProZ.com od 2002 angielski > norweski + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AndersonT (X) USA Local time: 10:28 niemiecki > angielski
Seriously?
Apr 30, 2014
I have to admit that the first thing that came to mind when I read "man-bag" was NSFW
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Hiszpania Local time: 16:28 hiszpański > angielski + ...
Bag this...
Apr 30, 2014
I must confess that "man-bag" strikes me as unnecessary and even vaguely obscene-sounding; it's not a lexical item I'd use lightly. But then again, I'm from Glasgow, where we sometimes like to dub things or people with irreverent epithets: http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane_Bawbag
NB: I doubt that the use or "murse" (man+purse) ever really took off either. And don't get me sta... See more
I must confess that "man-bag" strikes me as unnecessary and even vaguely obscene-sounding; it's not a lexical item I'd use lightly. But then again, I'm from Glasgow, where we sometimes like to dub things or people with irreverent epithets: http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane_Bawbag
NB: I doubt that the use or "murse" (man+purse) ever really took off either. And don't get me started on "meggings"... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Whittaker USA Local time: 10:28 hiszpański > angielski + ...
Stuff Every Good Translator Already Knows - thread from 2005
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.