Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego

English translation: Registrar of Vital Statistics, Marriage Commissioner, Marriage Clerk

15:45 Jan 21, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Registry Office
Polish term or phrase: Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego
Chodzi o dokument (akt małżeństwa), który idzie do USA. Mam problem bo typowo brytyjskie jest Superintendant Registrar, ale czy to funkcjonuje w am. Eng.???? juz samą nazwę na USC po amerykańsku przekopałam i wyszło mi ze ma być Office of the Registrar of Vital Statistics lub Registry of Vital Records and Statistics, ale które lepsze nie wiem i czy przed ta nazą mam dać the Haed czy Manager czy co? :)) Dziękuje
Fabino
English translation:Registrar of Vital Statistics, Marriage Commissioner, Marriage Clerk
Explanation:
W każdy stanie jest inaczej. W przypadku ślubu kościelnego duchowny musi powiadomić odpowiednią instytucję, np. sąd, notariusza, urząd stanu cywilnego (różnie nazywany), a nawet wydział zdrowia.:)
http://tinyurl.com/yu3e3x

http://tinyurl.com/2ctwzm
http://tinyurl.com/2f7j44
http://tinyurl.com/2694vv
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 08:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Registrar of Vital Statistics, Marriage Commissioner, Marriage Clerk
Polangmar
4 +1Superintendent Registrar
bajbus
4Head of Registry (Office)
Michal Berski
3General Registrar
Magdalena Wysmyk


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Registrar of Vital Statistics, Marriage Commissioner, Marriage Clerk


Explanation:
W każdy stanie jest inaczej. W przypadku ślubu kościelnego duchowny musi powiadomić odpowiednią instytucję, np. sąd, notariusza, urząd stanu cywilnego (różnie nazywany), a nawet wydział zdrowia.:)
http://tinyurl.com/yu3e3x

http://tinyurl.com/2ctwzm
http://tinyurl.com/2f7j44
http://tinyurl.com/2694vv

Polangmar
Poland
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665
Notes to answerer
Asker: ok wiem że address of residence małżonków jest San Diego, a brali ślub Colorado Kalifornia... ale akt mam po polsku


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darius Saczuk
1 hr
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Head of Registry (Office)


Explanation:
najprościej

Michal Berski
Poland
Local time: 08:47
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Problem w tym, że dla Amerykanina będzie to zapewne brzmieć tak, jak dla Polaka "naczelnik rejestru/ewidencji" (i chyba takie jest znaczenie tego wyrażenia: http://je.pl/t84m ).
2 hrs
  -> a jak masz akt z USA to tłumaczysz Marriage Commissioner jako kierownik USC?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
General Registrar


Explanation:
Jest też taka forma, jednak nie jestem pewna, czy używana oficjalnie w US.

Magdalena Wysmyk
Poland
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Registrar General, ale to typowo brytyjskie: http://tinyurl.com/2ceqch :)
57 mins
  -> Dziękuję za komentarz - teraz już wiem, gdzie będę mogła tego użyć :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Superintendent Registrar


Explanation:
jeszcze jedna wersja
http://www.gov.je/HomeAffairs/Registrar/

bajbus
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bARBARA Marszalek: na papierach brytyjskich zawsze jest Superintendent
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search