Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wykonywać ¶wiadczenia
English translation:
provide benefits
Added to glossary by
nrabate
Nov 9, 2003 12:05
20 yrs ago
1 viewer *
Polish term
wykonywać ¶wiadczenia
Polish to English
Bus/Financial
Z ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych
podmiot obowi±zany do sporz±dzenia dokumentacji korzy¶ci zwi±zanych z uzyskaniem_¶wiadczeń_- w przypadku umów dotycz±cych_¶wiadczeń_(w tym usług) o charakterze niematerialnym...
...i w zwi±zku z istnieniem takich powi±zań lub zwi±zków wykonuje_¶wiadczenia_na warunkach korzystniejszych, odbiegaj±cych od warunków ogólnie stosowanych w czasie i miejscu wykonywania ¶wiadczenia, w wyniku czego nie wykazuje dochodów albo wykazuje dochody niższe od tych, jakich należałoby oczekiwać, gdyby warunki tych ¶wiadczeń nie odbiegały od warunków ogólnie stosowanych w czasie i miejscu wykonywania ¶wiadczenia.
podmiot obowi±zany do sporz±dzenia dokumentacji korzy¶ci zwi±zanych z uzyskaniem_¶wiadczeń_- w przypadku umów dotycz±cych_¶wiadczeń_(w tym usług) o charakterze niematerialnym...
...i w zwi±zku z istnieniem takich powi±zań lub zwi±zków wykonuje_¶wiadczenia_na warunkach korzystniejszych, odbiegaj±cych od warunków ogólnie stosowanych w czasie i miejscu wykonywania ¶wiadczenia, w wyniku czego nie wykazuje dochodów albo wykazuje dochody niższe od tych, jakich należałoby oczekiwać, gdyby warunki tych ¶wiadczeń nie odbiegały od warunków ogólnie stosowanych w czasie i miejscu wykonywania ¶wiadczenia.
Proposed translations
(English)
3 +1 | provide benefits | nrabate |
4 +3 | provide services | Ewa Nowicka |
4 +2 | performance | pidzej |
4 | supply of service(s) OR service delivery | Eva Hussain |
Proposed translations
+1
1 hr
Polish term (edited):
wykonywa� �wiadczenia
Selected
provide benefits
"Benefits" appears to fit best in this context.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki,
M"
8 mins
supply of service(s) OR service delivery
Declined
A " tax invoice " which has specific requirements must be on hand ... All contracts entered into for the supply of goods or services, including research and ...
www.qut.edu.au/admin/mopp/G/G_12_01.html
...up by 10 per cent when there is a taxable supply. ... will be unable to charge GST on services delivered and ... will not require a Recipient Created Tax Invoice...
www.dhs.vic.gov.au/srvc_agmnt/chpt48.htm
www.qut.edu.au/admin/mopp/G/G_12_01.html
...up by 10 per cent when there is a taxable supply. ... will be unable to charge GST on services delivered and ... will not require a Recipient Created Tax Invoice...
www.dhs.vic.gov.au/srvc_agmnt/chpt48.htm
Comment: "dzięki, ale nie chodzi o usługi - patrz kontekst +moje uwagi"
+2
1 hr
Polish term (edited):
wykonywa� �wiadczenia
performance
na świadczenie proponuję
Peer comment(s):
agree |
Natalia Gebert
: tak np. w tłumaczeniu KSH wydanym przez Becka
7 hrs
|
agree |
Piotr Kurek
1 day 6 hrs
|
+3
4 mins
Polish term (edited):
wykonywa� �wiadczenia
provide services
Declined
,
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-11-09 12:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście: provide, supply, render, deliver, perform
Income Tax (Earnings and Pensions) Act 2003
1) This section applies if-
(a) an individual (\"the worker\") personally provides, or is under an obligation personally to provide, services (which are not excluded services) to another person (\"the client\"),
(b) the services are supplied by or through a third person (\"the agency\") under the terms of an agency contract, (...)
http://www.hmso.gov.uk/acts/acts2003/30001--i.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 14:54:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Mimo, ze odrzuciles moja propozycje (jako jedyna sposrod trzech, ktore zawieraja slowo services) chce jeszcze dorzucic cos gwoli dobrej woli (unintentional rhyming;))
Moze jestem w straszliwym bledzie, ale wydaje mi sie, ze przy tlumaczeniu na jezyk obcy, bierze sie pod uwage realia, w jakich ten jezyk funkcjonuje. W przypadku przytoczonego fragmentu \"swiadczenia\" owszem, sa szerszym pojeciem niz uslugi, jednakze nie istnieje lepszy przeklad tego niz \"services\". Uwazam, ze uzycie w tym przypadku \"benefits\" bedzie uzyte blednie i jest nie na miejscu. Proponuje w tlumaczeniu pominac ow nawias z wyrazeniem \"uslugi\" lub poszukac czegos innego na to miejsce.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2003-11-09 15:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
poza tym, jesli juz, to w jęz ang słowo \"benefit\" na pewno nie ma szerszego pojęcia niz słowo \"service\"
albo proszę mnie oświecić
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-11-09 22:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
a propos źródeł, podałam fragment pochodzący również z Ustawy o Podatku Dochodowym, w wydaniu brytyjskim
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-11-09 22:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
a propos źródeł, podałam fragment pochodzący również z Ustawy o Podatku Dochodowym, w wydaniu brytyjskim
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-11-09 12:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście: provide, supply, render, deliver, perform
Income Tax (Earnings and Pensions) Act 2003
1) This section applies if-
(a) an individual (\"the worker\") personally provides, or is under an obligation personally to provide, services (which are not excluded services) to another person (\"the client\"),
(b) the services are supplied by or through a third person (\"the agency\") under the terms of an agency contract, (...)
http://www.hmso.gov.uk/acts/acts2003/30001--i.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 14:54:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Mimo, ze odrzuciles moja propozycje (jako jedyna sposrod trzech, ktore zawieraja slowo services) chce jeszcze dorzucic cos gwoli dobrej woli (unintentional rhyming;))
Moze jestem w straszliwym bledzie, ale wydaje mi sie, ze przy tlumaczeniu na jezyk obcy, bierze sie pod uwage realia, w jakich ten jezyk funkcjonuje. W przypadku przytoczonego fragmentu \"swiadczenia\" owszem, sa szerszym pojeciem niz uslugi, jednakze nie istnieje lepszy przeklad tego niz \"services\". Uwazam, ze uzycie w tym przypadku \"benefits\" bedzie uzyte blednie i jest nie na miejscu. Proponuje w tlumaczeniu pominac ow nawias z wyrazeniem \"uslugi\" lub poszukac czegos innego na to miejsce.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2003-11-09 15:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
poza tym, jesli juz, to w jęz ang słowo \"benefit\" na pewno nie ma szerszego pojęcia niz słowo \"service\"
albo proszę mnie oświecić
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-11-09 22:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
a propos źródeł, podałam fragment pochodzący również z Ustawy o Podatku Dochodowym, w wydaniu brytyjskim
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-11-09 22:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
a propos źródeł, podałam fragment pochodzący również z Ustawy o Podatku Dochodowym, w wydaniu brytyjskim
Comment: "dzięki, ale nie chodzi o usługi - patrz kontekst +moje uwagi"
Discussion
Najwyra�niej pytanie sugeruje b��dnie, �e chodzi o zwi�zek czas. + rzecz. Z kontekstu wynika jasno, �e �wiadczenia to poj�cie og�lniejsze niz us�ugi, czyli services nie mog� by� brane pod uwag�.
A wi�c pozwole sobie zapytac inaczej: czy mamy co� lepszego ni� benefits?
Dzi�ki,
Marek
(...w przypadku um�w dotycz�cych_�wiadcze�_(w tym us�ug)...)