Circumspect to your observation

polski translation: biorąc pod uwagę Twoje ostrzeżenia

15:33 Feb 19, 2020
Tłumaczenia angielski – polski [Non-PRO]
Kino, film, TV, teatr / film feature
Termin lub wyrażenie (angielski):   Circumspect to your observation
Hello Proz Team!

I have some issues with finding the meaning of the following sentence:


"Negatory to orders to relinquish locality. Circumspect to your observation we'll proceed to the interior of the dwelling with your accompaniment."

This is a movie scene from Charlie's Angels, where Angels under cover are trying to enter some building wrapped with police tape, guarded by a very amateur policeman. This is the dialogue that one of them speaks before entering the building.

I don't have idea what "circumspect to your observation" would mean in that context.

At the moment, I figured out that "Negatory to orders to relinquish locality" could mean "Odmawiamy wykonania polecenia", and the second part of second sentence: "wkroczymy do zabezpieczonego obiektu w twojej asyście."

Please correct me if I'm wrong. I would be very grateful for any help with this!

Thanks.
Mariusz Bansleben
Polska
Local time: 00:36
Tłumaczenie (polski):  biorąc pod uwagę Twoje ostrzeżenia
Objaśnienie:
coś takiego

circumspect = ostrożny wg słowników

Panie zachowają ostrożność i wejdą tam w jego (policjanta?) towarzystwie

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-02-19 15:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem że policjant trochę pogadał wcześniej, więc może krócej:

"Dobra, będziemy ostrożne i wejdziemy tam..."

Myslimy dalej...


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-02-19 16:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

To może bardziej oficjalnie:
"Zachowamy (konieczną) ostrożność..."

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-02-19 16:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

i bardziej sarkastycznie...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-02-19 16:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

ale może inni będą mieli dobre pomysły...nie ma co się spieszyć

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-02-19 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zachowamy ostrożność, panie władzo, i... :-)
Autor wybranej odpowiedzi:

TranslateWithMe
Polska
Local time: 00:36
Grading comment
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +2biorąc pod uwagę Twoje ostrzeżenia
TranslateWithMe


Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  11 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
circumspect to your observation
biorąc pod uwagę Twoje ostrzeżenia


Objaśnienie:
coś takiego

circumspect = ostrożny wg słowników

Panie zachowają ostrożność i wejdą tam w jego (policjanta?) towarzystwie

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-02-19 15:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem że policjant trochę pogadał wcześniej, więc może krócej:

"Dobra, będziemy ostrożne i wejdziemy tam..."

Myslimy dalej...


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-02-19 16:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

To może bardziej oficjalnie:
"Zachowamy (konieczną) ostrożność..."

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-02-19 16:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

i bardziej sarkastycznie...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-02-19 16:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

ale może inni będą mieli dobre pomysły...nie ma co się spieszyć

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-02-19 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zachowamy ostrożność, panie władzo, i... :-)

TranslateWithMe
Polska
Local time: 00:36
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Notki do odpowiadającego
Pytający: To był dokładnie mój pierwszy tok myślenia i wpadłem na identyczne zdanie. :) Ale potem zacząłem kombinować. Poczekam z wybraniem odpowiedzi. Może ktoś napisze coś, na co nie wpadliśmy. Tak czy inaczej, dzięki!

Pytający: Zgadza się, coś tam pogadał, ale - jak widać - Aniołek się wkurzyła i narzuciła dość mocno formalny i oficjalny ton, zwracając się do niego "Negatory to orders...", przy okazji strojąc sobie z niego żarty, więc trzeba to jakoś odnieść, a "Dobra..." sugeruje nieformalny dialog. Więc teraz się zastanawiam, co się lepiej sprawdzi: "Będziemy ostrożne..." (bez "dobra"), czy iść już zupełnie literalnie i zacząć zdanie tak jak w tytule odpowiedzi. :)

Pytający: Brzmi świetnie! Wybiorę tę opcję. Sarkazm sprawdzi się tutaj idealnie. :) Dzięęęęki wielkie!


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Frank Szmulowicz, Ph. D.
  4 godz.
  -> dzięki :-)

pozytywna  mike23
  15 godz.
  -> dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search