Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
to perform articles
polski translation:
zapewnić realizację przedmiotu umowy
Added to glossary by
margomal
Jun 3, 2014 12:17
10 yrs ago
angielski term
to perform articles
angielski > polski
Prawo/patenty
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
CONTRACT FOR EQUIPMENT SUPPLY, TECHNICAL ASSISTANCE & COMMISSIONING OF PROCESS PLANT
WHEREAS, the Purchaser wishes certain services and works (‘the Articles’) to be performed and rendered in connection with the supply and installation of a process plant for x,
WHEREAS, the Vendor is competent, willing and able to perform and complete the Articles and remedy any defects therein, and takes full responsibility therefore to provide such Articles in accordance with the requirements of the Contract.
Article[s]” means any and all things, including but not limited to equipment, materials, spare parts, services, labour and consultants, temporary works, tools, machinery and other equipment required in order for the Vendor to supply the Plant in accordance with this Contract.
WHEREAS, the Purchaser wishes certain services and works (‘the Articles’) to be performed and rendered in connection with the supply and installation of a process plant for x,
WHEREAS, the Vendor is competent, willing and able to perform and complete the Articles and remedy any defects therein, and takes full responsibility therefore to provide such Articles in accordance with the requirements of the Contract.
Article[s]” means any and all things, including but not limited to equipment, materials, spare parts, services, labour and consultants, temporary works, tools, machinery and other equipment required in order for the Vendor to supply the Plant in accordance with this Contract.
Proposed translations
(polski)
3 +2 | zapewnić realizację przedmiotu umowy |
Monika Wojewoda
![]() |
3 | propozycja - poniżej |
George BuLah (X)
![]() |
2 +1 | wykonać usługi i roboty/prace |
mike23
![]() |
Proposed translations
+2
6 godz.
Selected
zapewnić realizację przedmiotu umowy
Jedna z możliwości, aby zastąpić całą listę rzeczy kryjących się pod "Articles"
--------------------------------------------------
Note added at 6 godz. (2014-06-03 18:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
Zdanie o Sprzedającym mogłoby wyglądać wówczas tak:
"Mając na uwadze, że Sprzedający wykazuje odpowiednie kwalifikacje, gotowość i możliwość zrealizowania Przedmiotu umowy, usunięcia wszelkich ewentualnych jego wad, oraz że przyjmuje w związku z tym pełną odpowiedzialność za dostarczenie wspomnianego Przedmiotu umowy zgodnie z wymogami Umowy,"
--------------------------------------------------
Note added at 6 godz. (2014-06-03 18:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
Zdanie o Sprzedającym mogłoby wyglądać wówczas tak:
"Mając na uwadze, że Sprzedający wykazuje odpowiednie kwalifikacje, gotowość i możliwość zrealizowania Przedmiotu umowy, usunięcia wszelkich ewentualnych jego wad, oraz że przyjmuje w związku z tym pełną odpowiedzialność za dostarczenie wspomnianego Przedmiotu umowy zgodnie z wymogami Umowy,"
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Smooth as silk.
3 godz.
|
Most appreciated your confirmation, Frank :)
|
|
agree |
Polangmar
11 godz.
|
Bardzo dziękuję za Twoje potwierdzenie :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Ta odpowiedź brzmi najogólniej, więc chyba będzie najbezpieczniejsza."
5 godz.
propozycja - poniżej
załóżmy, że - purchaser to - zamawiający ...
zamawiający oczekuje, że wykonawca dostarczy i wykorzysta właściwie wszystkie materiały oraz przeprowadzi wszystkie prace, zgodnie z zakresem umowy
lub - w zmienionym szyku:
zamawiający oczekuje, że wykonawca, zgodnie z zakresem umowy, dostarczy i wykorzysta właściwie wszystkie materiały oraz przeprowadzi wszystkie prace
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Trochę dziwi mnie takie mało stanowcze sformułowanie w umowie - "Purchaser wishes" ...
zamawiający oczekuje, że wykonawca dostarczy i wykorzysta właściwie wszystkie materiały oraz przeprowadzi wszystkie prace, zgodnie z zakresem umowy
lub - w zmienionym szyku:
zamawiający oczekuje, że wykonawca, zgodnie z zakresem umowy, dostarczy i wykorzysta właściwie wszystkie materiały oraz przeprowadzi wszystkie prace
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Trochę dziwi mnie takie mało stanowcze sformułowanie w umowie - "Purchaser wishes" ...
Peer comment(s):
neutral |
Monika Wojewoda
: Już tłumaczę: w angielskich umowach termin "wishes" oznacza "ma zamiar", a nie "oczekuje". Punkt za zwrócenie uwagi, że "articles" oznaczają również sprzęt, materiały, części zamienne itd. Stylistyka do poprawy.
6 min
|
A, tegom nie wiedział! Dzięki! Tylko teraz, nie rozumiem - "zamawiajacy ma zamiar, żeby 'Articles' były wykonane..." ?
|
+1
3 godz.
wykonać usługi i roboty/prace
Proponuję definicję:
Articles = Usługi i Roboty/Prace (Budowlane)
a potem trzymać się tej definicji w całej umowie
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-04 04:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dla tych co się czepiają wersja z inną (=poprawną) kapitalizacją "Usługi i roboty/prace (budowlane)"
Articles = Usługi i Roboty/Prace (Budowlane)
a potem trzymać się tej definicji w całej umowie
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-04 04:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dla tych co się czepiają wersja z inną (=poprawną) kapitalizacją "Usługi i roboty/prace (budowlane)"
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Houdini would have had greater problem getting out of this straight jacket.
6 godz.
|
Thanks. This escape technique is rather cumbersome, but I hope it does the job
|
Discussion
- wszelkie, zdefiniowane w brzmieniu [niniejszej] umowy zasoby
zasoby zgodnie z SJP/PWN:
1. pewna ilość czegoś nagromadzona w celu wykorzystania;
2. posiadane doświadczenie, wiedza, umiejętności
co przekłada się w kontekście na:
1. equipment, materials, spare parts, ...
2. installation of a process plant, commissioning of process plant, ...
Nazwijmy to nieszczęsne 'articles' - raz, a krótko i porządnie :) ... a potem tylko krótkie odwołanie do definicji ??
budowa, produkcja Usług i Prac? tutaj z kolei lepiej pasuje "przedmiot umowy"
CONTRACT FOR EQUIPMENT SUPPLY, TECHNICAL ASSISTANCE & COMMISSIONING OF PROCESS PLANT
?
Nazwijmy to roboczo "rozruch", bez wnikania w szczegóły. To jest 'articles' ?
Z przytoczonego przez Ciebie w pytaniu kontekstu można wnioskować, że chodzi o przedmiot umowy właśnie, czyli że Kupujący ma zamiar itd. , a druga strona jest w stanie i chce to wykonać.
Poza tym należy uważnie przeczytać definicję 'artcles', pod którą kryją się różne rzeczy, a na pewno nie same roboty i usługi.
Ty dysponujesz treścią całej umowy i dlatego wiesz, jaki jest przedmiot umowy. Jeżeli 'articles', według Ciebie, to jakiś tylko wycinek tego co ma zapewnić Vendor, no to rzeczywiście musisz to rozwiązać trochę inaczej. I tyle. Generalnie, umowy sporządzane po angielsku nie są łatwym kawałkiem chleba dla tłumacza.
The Vendor shall with due diligence and in good workmanlike and professional manner design, supply, manufacture, deliver, supervise the mechanical installation of and ready the Plant for Start Up, train the Purchaser’s personnel in the performance testing, operation and maintenance of the Plant and commission the Article[s] (including performance testing) using the Purchaser’s personnel trained by the Vendor, and shall remedy any defects in the Articles, all as defined in the Contract. When completed, the Articles shall be fit for the purposes for which the Articles are intended as defined in the Contract.
Wydaje mi się, że najbliżej do tego wszystkiego to chyba te :usługi i roboty
przedmiotem umowy jest np. remont schodów ruchomych w pałacu kultury i nauki, a nie skracanie trzonka młotka, co jest narzędziem używanym w remoncie
Poza tym, tytuł umowy brzmi CONTRACT FOR EQUIPMENT SUPPLY, TECHNICAL ASSISTANCE & COMMISSIONING OF PROCESS PLANT
"Mając na uwadze, że Kupujący/ Nabywca zamierza / ma zamiar powierzyć realizację określonych usług i prac związanych z dostawą itd....."