Glossary entry

angielski term or phrase:

to perform articles

polski translation:

zapewnić realizację przedmiotu umowy

Added to glossary by margomal
Jun 3, 2014 12:17
10 yrs ago
angielski term

to perform articles

angielski > polski Prawo/patenty Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
CONTRACT FOR EQUIPMENT SUPPLY, TECHNICAL ASSISTANCE & COMMISSIONING OF PROCESS PLANT

WHEREAS, the Purchaser wishes certain services and works (‘the Articles’) to be performed and rendered in connection with the supply and installation of a process plant for x,
WHEREAS, the Vendor is competent, willing and able to perform and complete the Articles and remedy any defects therein, and takes full responsibility therefore to provide such Articles in accordance with the requirements of the Contract.

Article[s]” means any and all things, including but not limited to equipment, materials, spare parts, services, labour and consultants, temporary works, tools, machinery and other equipment required in order for the Vendor to supply the Plant in accordance with this Contract.

Discussion

George BuLah (X) Jun 4, 2014:
a tak ? articles = zasoby
- wszelkie, zdefiniowane w brzmieniu [niniejszej] umowy zasoby

zasoby zgodnie z SJP/PWN:
1. pewna ilość czegoś nagromadzona w celu wykorzystania;
2. posiadane doświadczenie, wiedza, umiejętności
co przekłada się w kontekście na:
1. equipment, materials, spare parts, ...
2. installation of a process plant, commissioning of process plant, ...

margomal (asker) Jun 4, 2014:
może po prostu "przedmioty", żeby nie powiedzieć "artykuły" ...
George BuLah (X) Jun 4, 2014:
zresztą 'Articles' są zdefiniowane, a to rodzaj słownika w brzmieniu umowy ...
Nazwijmy to nieszczęsne 'articles' - raz, a krótko i porządnie :) ... a potem tylko krótkie odwołanie do definicji ??

George BuLah (X) Jun 4, 2014:
to zrób tak, IMO - bezpiecznie: wymień, co tam uważasz za stosowne (życzę, aby jak najkrócej :) i zakończ lub zacznij - "zgodnie z zakresem umowy"

margomal (asker) Jun 4, 2014:
a to jest najlepsze: Where requested by the Purchaser, the Vendor shall provide copies of and / or make available for inspection, copies of material certificates for materials or items used in the construction or manufacture of the Article[s].
budowa, produkcja Usług i Prac? tutaj z kolei lepiej pasuje "przedmiot umowy"
George BuLah (X) Jun 4, 2014:
:))

margomal (asker) Jun 4, 2014:
tak daleko nie zajdziemy :)
George BuLah (X) Jun 4, 2014:
jeśli jeszcze troszkę dłużej tu posiedzimy, to okaże się, że ta umowa ma związek z deklaracją niepodległości USA :)

margomal (asker) Jun 4, 2014:
znalazłam jeszcze to: Date of Delivery” means the date by which the Article[s] will be delivered to the Point of Delivery or Despatch Address (as the case may be). When referred to the engineering documents included in the Works, Date of Delivery is intended as the date when such document(s) are transmitted from the Vendor to the Purchaser
George BuLah (X) Jun 4, 2014:
re: "W umowie nie ma więcej zapisów na temat..." a, co to jest:
CONTRACT FOR EQUIPMENT SUPPLY, TECHNICAL ASSISTANCE & COMMISSIONING OF PROCESS PLANT
?
Nazwijmy to roboczo "rozruch", bez wnikania w szczegóły. To jest 'articles' ?

margomal (asker) Jun 4, 2014:
bardzo dziękuję
Monika Wojewoda Jun 4, 2014:
W takim razie cieszę się, że pomogłam :)
margomal (asker) Jun 4, 2014:
W umowie nie ma więcej zapisów na temat jakiegoś "głównego" przedmiotu umowy, oprócz właśnie tych "articles", więc racja, "przedmiot umowy" dobrze tu pasuje i zastępuje wszystkie rzeczy kryjące się pod tym tajemniczym wyrażeniem.
Monika Wojewoda Jun 4, 2014:
@margomal
Z przytoczonego przez Ciebie w pytaniu kontekstu można wnioskować, że chodzi o przedmiot umowy właśnie, czyli że Kupujący ma zamiar itd. , a druga strona jest w stanie i chce to wykonać.
Poza tym należy uważnie przeczytać definicję 'artcles', pod którą kryją się różne rzeczy, a na pewno nie same roboty i usługi.
Ty dysponujesz treścią całej umowy i dlatego wiesz, jaki jest przedmiot umowy. Jeżeli 'articles', według Ciebie, to jakiś tylko wycinek tego co ma zapewnić Vendor, no to rzeczywiście musisz to rozwiązać trochę inaczej. I tyle. Generalnie, umowy sporządzane po angielsku nie są łatwym kawałkiem chleba dla tłumacza.
margomal (asker) Jun 4, 2014:
nie wiem czy to pomoże, ale jest jeszcze zapis: 2. General Obligations

The Vendor shall with due diligence and in good workmanlike and professional manner design, supply, manufacture, deliver, supervise the mechanical installation of and ready the Plant for Start Up, train the Purchaser’s personnel in the performance testing, operation and maintenance of the Plant and commission the Article[s] (including performance testing) using the Purchaser’s personnel trained by the Vendor, and shall remedy any defects in the Articles, all as defined in the Contract. When completed, the Articles shall be fit for the purposes for which the Articles are intended as defined in the Contract.

Wydaje mi się, że najbliżej do tego wszystkiego to chyba te :usługi i roboty
George BuLah (X) Jun 4, 2014:
Właśnie, Mike - uprzedziłeś mnie (długo woda na kawę się coś u mnie gotuje :)
przedmiotem umowy jest np. remont schodów ruchomych w pałacu kultury i nauki, a nie skracanie trzonka młotka, co jest narzędziem używanym w remoncie



mike23 Jun 4, 2014:
‘the Articles’ - a skąd wiadomo, że Articles są 'przedmiotem umowy', chyba że jeden z...? Nazwa to "articles", a nie np. "subject"

Poza tym, tytuł umowy brzmi CONTRACT FOR EQUIPMENT SUPPLY, TECHNICAL ASSISTANCE & COMMISSIONING OF PROCESS PLANT
Monika Wojewoda Jun 3, 2014:
Ja przetłumaczyłabym początek następująco:

"Mając na uwadze, że Kupujący/ Nabywca zamierza / ma zamiar powierzyć realizację określonych usług i prac związanych z dostawą itd....."

Proposed translations

+2
  6 godz.
Selected

zapewnić realizację przedmiotu umowy

Jedna z możliwości, aby zastąpić całą listę rzeczy kryjących się pod "Articles"

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2014-06-03 18:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Zdanie o Sprzedającym mogłoby wyglądać wówczas tak:

"Mając na uwadze, że Sprzedający wykazuje odpowiednie kwalifikacje, gotowość i możliwość zrealizowania Przedmiotu umowy, usunięcia wszelkich ewentualnych jego wad, oraz że przyjmuje w związku z tym pełną odpowiedzialność za dostarczenie wspomnianego Przedmiotu umowy zgodnie z wymogami Umowy,"
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Smooth as silk.
  3 godz.
Most appreciated your confirmation, Frank :)
agree Polangmar
  11 godz.
Bardzo dziękuję za Twoje potwierdzenie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Ta odpowiedź brzmi najogólniej, więc chyba będzie najbezpieczniejsza."
  5 godz.

propozycja - poniżej

załóżmy, że - purchaser to - zamawiający ...

zamawiający oczekuje, że wykonawca dostarczy i wykorzysta właściwie wszystkie materiały oraz przeprowadzi wszystkie prace, zgodnie z zakresem umowy
lub - w zmienionym szyku:
zamawiający oczekuje, że wykonawca, zgodnie z zakresem umowy, dostarczy i wykorzysta właściwie wszystkie materiały oraz przeprowadzi wszystkie prace

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Trochę dziwi mnie takie mało stanowcze sformułowanie w umowie - "Purchaser wishes" ...
Peer comment(s):

neutral Monika Wojewoda : Już tłumaczę: w angielskich umowach termin "wishes" oznacza "ma zamiar", a nie "oczekuje". Punkt za zwrócenie uwagi, że "articles" oznaczają również sprzęt, materiały, części zamienne itd. Stylistyka do poprawy.
  6 min
A, tegom nie wiedział! Dzięki! Tylko teraz, nie rozumiem - "zamawiajacy ma zamiar, żeby 'Articles' były wykonane..." ?
Something went wrong...
+1
  3 godz.

wykonać usługi i roboty/prace

Proponuję definicję:
Articles = Usługi i Roboty/Prace (Budowlane)
a potem trzymać się tej definicji w całej umowie

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-04 04:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dla tych co się czepiają wersja z inną (=poprawną) kapitalizacją "Usługi i roboty/prace (budowlane)"
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Houdini would have had greater problem getting out of this straight jacket.
  6 godz.
Thanks. This escape technique is rather cumbersome, but I hope it does the job
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search