This question was closed without grading. Reason: Brak odpowiedzi możliwej do przyjęcia
Jun 28, 2007 13:35
17 yrs ago
angielski term

but not that either

angielski > polski Inne Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Co prawda jest już po herbacie, ale męczy mnie nadal ten zwrot, który sam w sobie nie ma nic wspólnego z medycyną, ale został użyty przez lekarza w wypisie pacjentki ze szpitala, w następującym kontekście:

"A period of hypotension and of complete heart block with bradycardia was noted prior to the procedure, and this stabilized and improved subsequent to the angioplasty. The arteriography prior to angioplasty of the left coronary system showed important obstructive coronary disease, but not that either."

Możliwe znaczenia, jakie udawało mi się wynaleźć, to: "ale nie, żeby oba", "ale żaden z nich", "ale to nie to", czy nawet "ale też nie" - to ostatnie z tłumaczenia opowiadania Edwarda Stachury. Inne przykłady miały dalszy ciąg (w zdaniu), który zmieniał znaczenie zwrotu. Niestety, żadne z wymienionych znaczeń nie pasuje do przedstawionego tekstu.

Discussion

Jerzy Matwiejczuk (asker) Jun 29, 2007:
Widzę, że mam do czynienia z fachowcem. Ja mam związek z medycyną tylko jako pacjent (niestety). A to rzeczywiście ma sens w kontekście całego dokumentu. Bo później jest znów mowa o angioplastyce w 100% niedrożnej RCA. I rzeczywiście lewa tętnica była "nie aż tak", jak prawa (left main was 30% stenosis, really!). Ale, jak już powiedziałem, i tak jest już "po herbacie". Potraktowałem to po prostu jako wyzwanie. Również dla społeczności KudoZ. Dziękuję za zaangażowanie. Pozdrawiam.
redoktor Jun 29, 2007:
Bradykardia i blok III st. występują w zamknięciu prawej tętnicy, więc może to był główny problem. W mojej hipotezie chodzi o to, że "w lewej też były zwężenia, ale nie tak ciasne" (tight stenoses). A szpitalne docs w USA spisują Hindusi w Bombaju z MP3.
Jerzy Matwiejczuk (asker) Jun 29, 2007:
Do Lukiego: Raczej wykluczam pomyłkę, bo to jest kopia formalnego dokumentu (wypis ze szpitala), sporządzanego komputerowo, z podpisem elektronicznym. Ale rzeczywiście może coś być z tymi stronami, bo kilka zdań wcześniej jest mowa o zmianach zakrzepowych z prawej strony układu wieńcowego, a w tym miejscu jest mowa o arteriografii i angioplastyce lewej strony. Może jest to dalekie nawiązanie do prawej strony i.... No właśnie, co to zmienia?
redoktor Jun 29, 2007:
taki pomysł... może to było spisywane przez sekretarkę z dyktafonu i trzeba poszukać jakiegoś fonetycznie podobnego zwrotu? np. jeśli angioplastyka dotyczyła prawej tętnicy wieńcowej, to może mówiąc o zwężeniach w lewej powiedział "not that tight"?

Proposed translations

  48 min

tu: ale należy zauważyć, że każdy z nich

Moja hipoteza: powinno być - but note that either; oczywiście pod warunkiem, że zdanie miało ciąg dalszy.
podstawowe znaczenie zwrotu to oczywiście coś w rodzaju "ale nie to, że któryś..."
Note from asker:
Sam zwrot, wyjęty z kontekstu, jest na pewno poprawny. Tylko wszelkie znaczenia, również tu zaproponowane, odnoszą się do wyboru (lub wykluczenia) jednej z możliwości. Sęk w tym, że tu nie ma wyboru pomiędzy metodami leczenia, tylko jest mowa o badaniu (arteriografia) poprzedzającym zabieg (angioplastyka). A zdanie nie ma dalszego ciągu, niestety.
Something went wrong...
  17 godz.

ale to też nie to

Może tak?
Note from asker:
Ta propozycja (zbliżona do wymienionej przeze mnie jednej z wersji) również zakłada jakiś wybór (odrzucenie kolejnej możliwości). Ale tu nie było wyboru: zastosowano tylko jedną z metod leczenia: angioplastykę. Arteriografia była tylko badaniem poprzedzającym zabieg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search