This question was closed without grading. Reason: Brak odpowiedzi możliwej do przyjęcia
Jun 28, 2007 13:35
17 yrs ago
angielski term
but not that either
angielski > polski
Inne
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Co prawda jest już po herbacie, ale męczy mnie nadal ten zwrot, który sam w sobie nie ma nic wspólnego z medycyną, ale został użyty przez lekarza w wypisie pacjentki ze szpitala, w następującym kontekście:
"A period of hypotension and of complete heart block with bradycardia was noted prior to the procedure, and this stabilized and improved subsequent to the angioplasty. The arteriography prior to angioplasty of the left coronary system showed important obstructive coronary disease, but not that either."
Możliwe znaczenia, jakie udawało mi się wynaleźć, to: "ale nie, żeby oba", "ale żaden z nich", "ale to nie to", czy nawet "ale też nie" - to ostatnie z tłumaczenia opowiadania Edwarda Stachury. Inne przykłady miały dalszy ciąg (w zdaniu), który zmieniał znaczenie zwrotu. Niestety, żadne z wymienionych znaczeń nie pasuje do przedstawionego tekstu.
"A period of hypotension and of complete heart block with bradycardia was noted prior to the procedure, and this stabilized and improved subsequent to the angioplasty. The arteriography prior to angioplasty of the left coronary system showed important obstructive coronary disease, but not that either."
Możliwe znaczenia, jakie udawało mi się wynaleźć, to: "ale nie, żeby oba", "ale żaden z nich", "ale to nie to", czy nawet "ale też nie" - to ostatnie z tłumaczenia opowiadania Edwarda Stachury. Inne przykłady miały dalszy ciąg (w zdaniu), który zmieniał znaczenie zwrotu. Niestety, żadne z wymienionych znaczeń nie pasuje do przedstawionego tekstu.
Proposed translations
(polski)
3 | ale to też nie to |
Izydor --
![]() |
2 | tu: ale należy zauważyć, że każdy z nich |
Tomasz Poplawski
![]() |
Proposed translations
48 min
tu: ale należy zauważyć, że każdy z nich
Moja hipoteza: powinno być - but note that either; oczywiście pod warunkiem, że zdanie miało ciąg dalszy.
podstawowe znaczenie zwrotu to oczywiście coś w rodzaju "ale nie to, że któryś..."
podstawowe znaczenie zwrotu to oczywiście coś w rodzaju "ale nie to, że któryś..."
Note from asker:
Sam zwrot, wyjęty z kontekstu, jest na pewno poprawny. Tylko wszelkie znaczenia, również tu zaproponowane, odnoszą się do wyboru (lub wykluczenia) jednej z możliwości. Sęk w tym, że tu nie ma wyboru pomiędzy metodami leczenia, tylko jest mowa o badaniu (arteriografia) poprzedzającym zabieg (angioplastyka). A zdanie nie ma dalszego ciągu, niestety. |
17 godz.
ale to też nie to
Może tak?
Note from asker:
Ta propozycja (zbliżona do wymienionej przeze mnie jednej z wersji) również zakłada jakiś wybór (odrzucenie kolejnej możliwości). Ale tu nie było wyboru: zastosowano tylko jedną z metod leczenia: angioplastykę. Arteriografia była tylko badaniem poprzedzającym zabieg. |
Discussion